Monday, January 21, 2008

 

Lo único que hace es decir completas las palabras

He encontrado este video en Telúrica (aunque estaba originalmente en Youtube). Se trata de una imitación del acento peruano en un programa cómico de la televisión chilena. Es por supuesto una experiencia muy reveladora el observar la impresión que los otros tienen acerca de nuestra forma de hablar. Pero quiero destacar aquí el comentario de la persona que subió el video en Telúrica:
En la serie chilena Casado con hijos (remake de Married with children) uno de los personajes, Nacho (que vendría a ser Bud), habla -según los chilenos- con dejo peruano. A mí me parece que el chico lo único que hace es decir completas las palabras.
Imagino que el comentarista asume que los chilenos por lo regular no dicen completas las palabras. En realidad, para elaborar su imitación, el actor habla ligeramente más despacio, refuerza la pronunciación de todas la sílabas y, en particular, evita aspirar las eses (es decir, evita pronunciar /s/ como si fuera la /h/ del inglés, que es lo que hacen los chilenos con mucha frecuencia): es eso justamente lo que nos da a los peruanos la impresión de que ellos no dicen completas las palabras, pues la aspiración se percibe como un "debilitamiento" de la /s/. Como es obvio, una palabra con /s/ no es más ni menos completa que una palabra con /h/, que es simplemente otro sonido. Aquí también (como en tantos otros casos) la diferencia se percibe como una carencia, como una falta.

Aquí les dejo el video (solo la primera parte muestra la imitación).



[Actualización]

Silvia Senz, del estupendo blog Addenda & Corrigenda, me recuerda en un comentario que ellos habían presentado otros ejemplos de parodias lingüístico-culturales (pueden ver aquí el post).

Labels:


Sunday, January 20, 2008

 

Novelas en SMS

Mi amigo Miguel Rivera me hace notar este artículo del New York Times que reporta un nuevo fenómeno editorial: las novelas escritas en SMS, ese sistema de abreviaturas y frases cortas que se emplea en los mensajes de texto, del cual habíamos hablado varias veces antes. Se trata de novelas redactadas en un teléfono celular, y enviadas por entregas a miles de usuarios. Han sido un éxito: de las diez novelas más vendidas en Japón, cinco fueron escritas usando SMS. Como en todos los casos, aquí también el medio de expresión condiciona el contenido. Según informa el New York Times, los párrafos y las oraciones son muy simples, las historias son predecibles; es más, los autores nunca han leído una novela tradicional antes, tampoco los lectores. Sin embargo, empujados por la perspectiva del éxito (una de esas novelas ha tenido hasta 20 millones de lectores), algunos escritores japoneses están cambiando de medio y explorando las posibilidades del SMS.

Es extraordinario que esta variedad haya iniciado una tradición escrita de largo aliento, de hecho, una literatura. Y este no es un fenómeno exclusivo del Japón: lo mismo ocurre en chino, finlandés y otras lenguas, incluido el español. Pero el SMS está sirviendo también como medio para la difusión de literatura en el sentido más convencional: hace ya tiempo que existen proyectos para traducir a esta variedad varios clásicos (al parecer, incluso hay una versión del Quijote en sms, no solo en español sino también en japonés).

Inclusive la Real Academia ha reconocido la importancia del fenómeno. En una reciente conferencia, su director, Víctor García de la Concha, ha anunciado que la RAE estudia la posibilidad de elaborar una lista de abreviaturas del SMS, lo cual bien podría considerarse el reconocimiento oficial del SMS en español. Contra lo que creen algunos, es cada vez más claro que el SMS no es la expresión caótica de mentes descarriadas sino una forma de expresión tan sistemática como todas las demás, que establece sus propias reglas y crece y se reproduce con extrema vitalidad---y que puede llegar a tener efectos culturales de enorme alcance.

Labels: , ,


Saturday, January 12, 2008

 

Más de 120 mil maestros postularán por una plaza docente

Los titulares de diario han sido tema de numerosas investigaciones, en libros, tesis y artículos. Se trata de una situación comunicativa muy particular: el redactor quiere resumir la noticia de la manera más breve posible, pero asegurando que llame la atención del lector y lo atraiga al texto o lo deje con una impresión duradera. Es un ejercicio riesgoso, que no pocas veces sacrifica el buen sentido o las buenas maneras.

No podía dejar pasar este divertido titular de RPP:
Más de 120 mil maestros postularán por una plaza docente
El Ministerio de Educación inicia este jueves, en todas las regiones del país, la inscripción de postulantes al Concurso Público para el nombramiento de 25 mil plazas docentes debidamente presupuestadas.
El viceministro de Gestión Institucional, Víctor Raúl Díaz Chávez, dijo que hay gran expectativa entre los maestros por el Concurso de Nombramiento, cuya prueba aplicará el Ministerio de Educación en el mes de marzo próximo, y que se espera la participación de más de 120 mil docentes.
RPP, miércoles 9 de enero del 2008 (05:01:08)
La oración Más de 120 mil maestros postularán por una plaza docente es ambigua. Puede tener un sentido distributivo, según el cual cada uno de los postulantes aspira a una plaza docente (sin decir nada sobre el número de plazas docentes). O puede tener un sentido colectivo, de acuerdo con el cual todos los postulantes en conjunto aspiran a una sola plaza docente. Según informa el texto, la situación corresponde al primer sentido, puesto que hay en total 25 mil plazas (la proporción es entonces 4.8 a 1, no 120 mil a 1).

Es posible que el redactor haya tratado de llamar la atención con un títular ambiguo. Es posible también que crea que está a salvo de la ambigüedad gracias al uso de la preposición por (en lugar de a). Es cierto que si la oración fuera Más de 120 mil maestros postularán a una plaza docente, la ambigüedad sería mucho más clara (lo cual de por sí es ya un tema muy interesante). Sin embargo, al menos para mi intuición, la presencia de por (en vez de a) no elimina la ambigüedad.

Labels:


This page is powered by Blogger. Isn't yours?