Thursday, July 12, 2007

 

Instituto Lingüístico de Invierno

El Blog de Nila Vigil
Gracias a este post en el Gran Combo, me entero de que Nila Vigil, excelente lingüista peruana dedicada a la educación bilingüe (y mi antigua compañera de estudios en la Universidad Católica), ha abierto, ya hace unos meses, un blog sobre los cruciales temas a los que ha dedicado su profesión. Activista de los derechos lingüísticos, Nila es una de esas envidiables investigadoras que se ha atrevido a salir de la comodidad del campus universitario para internarse en el mundo en busca de los hablantes, a quienes reconoce no solo como mero objeto de estudio sino como seres humanos a cuyo bienestar la lingüística tiene algo que contribuir. Los invito a leer su blog, llamado Instituto Lingüístico de Invierno, y acompañarla en la importante tarea a la que nos convoca: pensar el lenguaje desde los hablantes.

Labels: ,


Tuesday, December 19, 2006

 

Nace Babelingua

Mi buen amigo Frido, que es un estupendo lingüista peruano, acaba de publicar un nuevo blog dedicado a debatir cuestiones de teoría lingüística. Se trata de Babelingua, que se ha iniciado con un texto que propone leer ciertas ideas recientes de Noam Chomsky como un acercamiento (no necesariamente intencional) a ideas previas de Saussure, Hjemslev y Piaget. Aunque polémica, esta es ciertamente, la mejor manera de celebrar el hecho de que en el año 2007 se cumplen 150 años del nacimiento de Saussure y 50 años de la publicación de Syntactic Structures (el libro que catapultó a Chomsky a la fama)---el post usa también un retrato de Ferdinand de Saussure que yo desconocía (y que copio aquí).

Labels: ,


Friday, November 03, 2006

 

El museo de los objetos fantásticos


Las metáforas han sido siempre una parte inextricable del lenguaje. No solamente han sido siempre parte de la práctica lingüística en todas las lenguas, sino que, desde un punto de vista técnico, su incorporación a una teoría general del lenguaje ha sido siempre objeto de controversia. Algunas escuelas ignoran el problema por completo; otras lo hacen un tema central de su reflexión. Es bastante fácil advertir, sin embargo, que constituyen una privilegiada ventana en las prácticas culturales de una comunidad.

Por esa razón, me gustaría darle una calurosa bienvenida al reciente blog de Eduardo González Cueva, llamado El museo de los objetos fantásticos, que se ha propuesto coleccionar y comentar metáforas consagradas en el discurso cotidiano, explorando sus ramificaciones sociales e incluso políticas. La premisa fantástica de un museo de piezas maravillosas le permite objetivar estas metáforas y reflexionar sobre las razones por las que atesoramos estos peculiares entes en nuestro imaginario. Si quieren conocer al lobo con piel de cordero, a la gota que rebalsó el vaso o a la ventana de oportunidad, dense una vuelta por su blog---donde, como en cualquier museo que se respete, no faltan objetos controversiales y exposiciones escandalosas.

Labels:


Sunday, October 15, 2006

 

Abre Sección de Lengua en la Biblioteca Virtual Cervantes

Hace unas semanas, la excelente Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, cuyo Consejo Científico preside nuestro compatriota Mario Vargas Llosa, abrió una sección de Lengua en su portal. Por ahora, la Sección recoge textos relacionados con la historia del español, pero tiene planes para incluir muchos otros aspectos de nuestra lengua y sus variaedades.

La Biblioteca surgió en 1999 gracias a la iniciativa de varios investigadores en la Universidad de Alicante y trabaja con el apoyo financiero del Grupo Santander. Contiene un ya largo repertorio digital de textos cruciales para la historia y la literatura de las diferentes comunidades hispánicas, así como una valiosa sección sobre lenguas de signos. La nueva sección de Lengua enriquece considerablemente esta modernísima biblioteca.

Labels:


Sunday, September 10, 2006

 

Quechua and Aymara on line

Originalmente en español en La Peña Lingüística.

As about anything else, Internet is full of information regarding Quechua and Aymara. If we search for Quechua or Aymara in Google, we found thousands of pages; most of them, as always, in English. As is common with all topics, the information is often redundant, unorganized, incomplete, and rarely reliable. There are, however, excellent sites too. Today I want to recommend three of them.

The first one is Aymara Uta (in Spanish), a wonderful page dedicated to discuss and promote awareness about the language, the culture and the political organization of aymaran people. There we can find news and debates regarding a myriad of topics related to Aymara and its speakers, as well as on line resources, linguistic guides, links, bibliography, and more. It has been on line for twelve years, which means that it is a pioneer in its class on the internet.

The next one is RunasimiNet, an on-line Quechua course, which, in addition to present a grammatical overview of the language, provide analysis of its demography, its historical development, and its dialects. It is maintained by a group of linguists from the Pontificia Universidad Católica, who also publish a blog with discussions about the different aspects of Quechua in Peru (in Spanish).

Last but not least, Quechua Language and Linguistics, a site in English and Spanish, where it is possible to find clear and clever explanations for the most frequent questions about Quechua (and there is something about Aymara too). The webmasters have the purpose of demolishing the more common myths regarding Andean languages; they also have a great deal of information about scholarships, books, and others. Recently, they have added files with Quechua sounds, to better taste the flavor of the language.

Obviously, these are not the only valuable pages about these issues, but they are three ones that it is worth to visit frequently.

Labels: ,


Wednesday, August 23, 2006

 

Quechua y Aymara en la Red

Como de casi todo, el cyberespacio está lleno de información sobre el quechua y el aymara. Si uno busca quechua o aymara en Google, encuentra millones de páginas al respecto, la mayoría, como casi siempre, en inglés. Como en todos los temas, la información es muchas veces repetitiva, desordenada, incompleta, poco confiable. No faltan, sin embargo, sitios excelentes y muy recomendables. Hoy quiero hablar de tres de ellos.

El primero es Aymara Uta, una magnífica página dedicada a discutir y reflexionar sobre el lenguaje, la cultura y la organización política de los aymara. Uno encuentra allí noticias y debates sobre los más variados aspectos de la lengua y sus hablantes, recursos electrónicos, ayudas lingüísticas, enlaces, bibliografía, y más. La página ha estado activa por doce años, lo que la convierte en una de las pioneras de su género en la red.

En segundo lugar está RunasimiNet, un curso de Quechua on line, que no se limita a la exposición de los rasgos gramaticales de la lengua sino que analiza su demografía, sus orígenes y su diversidad. Ha sido elaborado por lingüistas de la Pontificia Universidad Católica, quienes también mantienen un blog con discusiones sobre las distintas facetas del quechua en nuestro país.

Finalmente, Quechua Language and Linguistics, un portal que, aunque está originalmente en inglés, ha traducido grandes porciones de la información que provee. Es posible encontrar allí sesudas explicaciones a las preguntas más frecuentes sobre el quechua (y hay también bastante sobre aymara); los autores se han propuesto demoler los mitos más frecuentes en relación con las lenguas andinas, además de informar sobre becas de investigación, libros sobre la lengua, entre otros. Recientemente ha añadido un conjunto de grabaciones para poder escuchar los sonidos del quechua.

Evidentemente, no son estas páginas las únicas recomendables, pero son tres que vale la pena visitar con frecuencia.

Labels: ,


Saturday, July 29, 2006

 

Diccionario Americano

Seis periodistas (tres de ellos peruanos), se han reunido para elaborar un Diccionario Americano que puede consultarse on line. Es, claro, un encomiable intento, que busca reunir "palabras o frases que se usan en el habla común de países de América Latina", según reza su eslogan. Y más interesante, no es un esfuerzo de profesionales en lexicografía, sino que proviene de usuarios deseosos por reflexionar sobre el uso del español y documentar los matices propios de los vocablos castellanos en América.


Desde que, a mediados del siglo XVI, Manuel José de Ayala redactó el primer Diccionario de Voces Americanas (cuyo texto no fue publicado, increíblemente, sino hasta 1995), el interés por la suerte que el español corre en estas tierras ha ido madurando hasta convertirse hoy en una empresa a la que están dedicados muchos filólogos y lingüistas. Ya no se habla, por supuesto, de "voces castellanas mal pronunciadas" por "el vulgo criollo" en América, como decía José María Peñalver en 1795 al anunciar su proyecto de diccionario de cubanismos (del cual no se sabe si fue terminado alguna vez o si simplemente se perdió); ni de "voces corrompidas" como titulara Esteban Pichardo en 1836 a la sección de su diccionario con las palabras cuyos sonidos los americanos habían modificado (por ejemplo, tropezar > trompezar); ni de "incorrecciones", "barbarismos", "provincialismos" o "vicios del lenguaje" como serían llamados por los varios diccionarios y recopilaciones que se sucedieron durante el XIX y comienzos del XX.

Hoy día ya no se busca acusar al español americano de haber perdido el rumbo, sino más bien tratamos de saber hasta dónde nos ha conducido la lengua en estos lares y cómo ha sido modificada por sus nuevos hablantes sin dejar de ser aún español. En este momento están en marcha dos importantes proyectos para elaborar diccionarios de americanismos. El primero, iniciado en 1978, es el llamado Proyecto de Augsburgo, un monumental conjunto de Diccionarios contrastivos del español de América, conducido por Günther Haensch y Reinhold Werner, de los cuales se han publicado ya los correspondientes a Argentina, Colombia y Uruguay. El segundo es el Diccionario Académico de Americanismos, que todas las Academias de la Lengua americanas, en coordinación con la RAE, acordaron elaborar en 1951; el plan estuvo dormido por un buen tiempo, pero, bajo la conducción de Humberto López Morales, ya se han recogido más de 100,000 palabras (lo que es interesante, porque el actual DRAE tiene solo 88,431) y, según noticias recientes, se espera terminarlo para el 2008.

Frente a esto, no faltará quien piense que la contribución del mencionado Diccionario Americano en internet es muy modesta o incluso insignificante. Yo no creo eso. Ciertamente, al final será necesario acudir a los diccionarios académicos antes descritos, pero mientras tanto los hablantes de español tenemos en este novísimo proyecto un precioso adelanto de la exuberante diversidad que la lengua ha alcanzado en nuestros países; e incluso más, podemos añadir comentarios, porque está organizado en forma de blog, y todos pueden aportar ejemplos y evaluar las entradas. No es el único en la red, sin embargo. Ya hace varios funciona un Diccionario Americano on line, elaborado por Almiray Jaramillo; aunque este último no es un blog, admite sugerencias y contiene también leyendas y otros datos sobre Latinoamérica. A ambos, muchas gracias.

Labels:


This page is powered by Blogger. Isn't yours?