Saturday, July 05, 2008
Impasse
impasse. Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.Sin embargo, impasse se usa también en un sentido relacionado pero algo diferente al propuesto por la Academia. Considérese este reciente titular:
Real Academia Española (2005) Diccionario Panhispánico de Dudas.
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a impasseComo el lector puede comprobar con facilidad, ninguna de las expresiones alternativas sugeridas por el DPD sería enteramente apropiada para sustituir impasse en este texto:
En un intento por poner paños fríos al revuelo causado por las altisonantes declaraciones del mandatario boliviano Evo Morales, su vicepresidente, Alvaro García Linera, dio la cara para decir que su país hará los “mejores esfuerzos” para recomponer las relaciones diplomáticas con el Perú. “Vamos a ver las mejores formas de regresar a un ambiente amigable y de mutua cooperación”, manifestó.
Correo, 5 de julio del 2008
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a callejón sin salidaY tampoco se trata del uso que la Academia considera erróneo (poniendo aparte el curioso hecho de que se señale que sea un "error" algo que es una desviación con respecto de un uso que también se está condenando):
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a punto muerto
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a compás de esperaEs decir, estamos ante un sentido distinto: en el texto citado impasse quiere decir más bien embrollo o revuelo, no realmente callejón sin salida. Por supuesto, este empleo no es exclusivo del Perú, sino que se encuentra fácilmente en otras variedades de español. Aquí algunos ejemplos:
Bolivia y EEUU hablan de mejorar relaciones tras impasse
The Associated Press
LA PAZ—Los gobiernos de Bolivia y Estados Unidos manifestaron el jueves su intención de iniciar una nueva etapa en sus maltrechas relaciones, pero reconocieron que deben resolver problemas para crear un clima de confianza.
El Paso Times. 3 de julio del 2003
Impasse entre buseros y VMT por pago a subsidio
La refrenda de la tarjeta de circulación de los transportistas multados por alterar la tarifa separa de nuevo al Viceministerio de Transporte y ese grupo de empresarios que sumaron al aumento ilegal al pasaje el 4 de junio. Empresarios aglutinados en gremiales como AEAS, Coset, Casit y Rutas Orientales aseguran que el VMT les exige requisitos que no estaban contemplados en el reglamento de la Ley de Estabilización de Tarifas para cobrar el subsidio.
ElSalvador.com 2 de Julio del 2008
Analizan precio del quintal de arroz
El impasse con los integrantes del sector arrocero terminó cuando se llegó a un acuerdo para que se establesca un nuevo precio para el verano.
El Telégrafo (Guayaquil). 4 de julio del 2008
Labels: diccionario panhispánico, real academia, usos
Sunday, December 10, 2006
Baipás pero no imeil
En la columna de Aberlado Oquendo en La República de hace unos días me entero de que doña Martha Hildebrandt ha editado una "Agenda Culta", que propone reflexionar sobre una palabra del español peruano cada día del 2007. Es una excelente iniciativa, por supuesto.La Agenda aprovecha la ocasión para recordarnos algunos preceptos normativos. Entre los que reporta Oquendo, hay uno bastante peculiar. De acuerdo con la doctora Hildebrandt, la Real Academia habría aceptado la forma e-mail (al parecer, con rayita y todo). No dudamos de semejante autoridad, aunque no es exactamente lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD):
e-mail. [...] Su uso —así como el de su abreviación mail— es innecesario, por existir alternativas en español en todos estos casos.
Diccionario Panhispánico de Dudas
En otras palabras, el DPD acepta la expresión a regañadientes, rindiéndose ante lo abrumador del uso. Noten que no modifica la grafía, a pesar de que la pronunciación de esa palabra es por lo general algo como imeil; curiosamente, no sigue la misma regla con bypass, para la cual exige baipás. Me pregunto, casi con miedo, si lo que está sugieriendo la Academia (y con ella Martha Hildebrant) es que en efecto pronunciemos e-mail (esto es, e-m-a-i-l) y no imeil.
Entre las otras entradas, según informa al paso esta columna en Perú21, se encuentran: achuntar, adefesiero, chercheroso, impajaritable, lorna, tetelememe. La mayoría de estas palabras son comunes en el español del Perú---aunque, con excepción de impajaritable (y adefesio, que es la base de adefesiero), ninguna está registrada por la Academia en sus diccionarios (lo cual, por supuesto, añade un mérito a la "Agenda Culta" que los diccionarios académicos, al menos por ahora, no ostentan).
Labels: diccionario panhispánico, discurso prescriptivo
Monday, November 06, 2006
El bum de la novela latinoamericana

Leer el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) constituye, qué duda cabe, un enorme placer. No solamente porque nos permite hacer un recorrido meticuloso (aunque no exhaustivo) de las diversas manifestaciones del español, sino, quizá principalmente, porque nos coloca en primera fila para observar el funcionamiento del discurso normativo. Y es que el DPD no es un mero instrumento descriptivo, sino que pretende, como lo dijo inmejorablemente Manuel Seco al prologar su propio Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española:
orientar nuestra lengua de hoy en un sentido de unidad
entre todos lo que la hablan.
Manuel Seco. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, xii
Es decir, la razón de ser de los diccionarios de dudas, y del discurso prescriptivo en general, es neutralizar la variación. A veces, sin embargo, por esa invisible ley de las consecuencias imprevistas, es causa de variación, o al menos, de efectos muy graciosos.
En la entrada para boom, el DPD escuetamente nos remite a la peculiar grafía bum, donde se nos explica, como la cosa más normal del mundo, que bum es una "adaptación gráfica de la voz inglesa boom", y se añade un ejemplo:
Tuvo cierta resonancia antes del bum de la novela latinoamericana, cuando el minibum [...] de la novela social española (Semprún. Autobiografía [Esp. 1977]).La grafía bum reproduce la forma en que pronunciamos boom, pero rompe la antigua tradición escrituraria de escribir boom, especialmente en relación con fenómenos con nombres tan bien establecidos como el boom de la novela latinoamericana. ¿Tendrá que corregir Donoso el título de su ensayo y ponerle Historia personal del bum?
Pero hay algo más. Bum en inglés, además de aludir a las asentaderas, exhibe una larga serie de connotaciones despectivas (inútil, de mala calidad, parásito...). No precisamente una correlación halagadora. Nadie está diciendo que se abandone el rigor ortográfico, pero un poquito de sentido común no estaría de más.
Ah, y por supuesto, zoom se debe escribir zum según el DPD. Los respectivos plurales son bums y zums.
Labels: diccionario panhispánico, discurso prescriptivo, usos
Saturday, September 23, 2006
Habían ~ Hubieron ~ Hayn
en estos casos, lo más apropiado es que el verbo permanezca en singular [...] de acuerdo con el uso mayoritario entre los escritores de prestigio.
Diccionario Panhispánico de Dudas
El DPD no olvida poner un par de casos para ilustrar desviaciones a la norma; curiosamente, los dos proceden de una fuente peruana:
«Hubieron muchos factores que se opusieron a la realización del proyecto»Eso no es casualidad. Aunque el fenómeno es general en Latinoamérica (y no está del todo ausente en España), en el Perú (lo mismo que en México) es extremadamente común. He aquí varios ejemplos tomados de la prensa reciente:
(Expreso [Perú]22.4.90); «Entre ellos habían dos niñas embarazadas» (Caretas [Perú] 1.8.96)
Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)
Motivando el descontento de los asistentes a la Av. Ejercito lugar previsto para el desfile conmemorativo que no tuvo la prestancia y concurrencia de años pasados, más al contrario hubieron incidentes que empañaron estos festejos.Sin embargo, quizá lo más sorprendente sea, como el propio DPD registra, que, en ciertas zonas (pero, que yo sepa, no en el Perú), el plural se extiende inclusive al presente hay, para obtener la forma hayn, como en este caso, tomado de una novela mexicana (y que es citado con escándalo por el DPD):
Los AndesLlegaron y simplemente quemaron el local comunal y durante el enfrentamiento hubieron 11
heridos
El ComercioEn una ceremonia que debía permanecer en secreto, por lo que no hubieron muchos invitados a la fiesta que, se presume fue en las instalaciones del hotel y no hubo un gasto excesivo.
La Primera"En Palacio de Gobierno habían más de 300 celulares, estos se han reducido por debajo de 50, sólo para la seguridad y los colaboradores más cercanos del presidente, allí hay un ahorro sustancial", precisó.
Reuters LimaHabían unos bolivianos a los que en el interrogatorio les preguntaban como se llamaba la esposa de su presidente Evo Morales
Diario Hispano Peruano
En el centro también hayn cafésEsta forma ya había sido reconocida por varios gramáticos en el español rural de Argentina y Colombia, pero este es el primer caso que yo conozco donde hayn se presenta por escrito.
Dante Medina. Cosas de cualquier familia. Barcelona: Tusquets, 1990.
Labels: diccionario panhispánico, haber, usos
Saturday, September 16, 2006
Inmigrantes hispanos en España
La palabra puede tener un sentido aditivo (bastante común, como ilustra la correspondiente entrada en la versión española de Wikipedia), según el cual designa a España y todos los países de habla hispana en América. En este sentido, el vocablo estaría compuesto de los sustantivos Hispania y América, que se convierten en Hispanoamérica bajo el mismo procedimiento que las palabras Apra y comunismo se redujeron (en ciertos vocabularios políticos) a aprocomunismo---nótese que esta expresión se usaba para referirse a la conjunción de apristas y comunistas, a pesar de que eran movimientos diferentes (no había personas que fueran las dos cosas).
Pero Hispanoamérica puede usarse también con un significado intersectivo, que restringe su designación a los países que son las dos cosas, esto es, de habla hispana y americanos. En este sentido, España no forma parte de Hispanoamérica. Esta es la posición del reciente Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), que define así esta palabra:
Es ilustrativo que, en acuerdo con sus propios mandatos, el DPD se llame a sí mismo panhispánico, no hispanoamericano. Al parecer, el esfuerzo normativo del DPD ha terminado por separar lo americano de lo hispano.Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua española [...]. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por tanto, lo perteneciente o relativo a España.
Diccionario Panhispánico de Dudas (2005)
Pero eso no es todo. Una de las acepciones que provee el DRAE para la palabra hispano es simplemente "español". Otra es "perteneciente o relativo a las naciones de Hispanoamérica" (es decir, para definir hispano, el DRAE usa Hispanoamérica, pero no define esta última palabra). La situación aquí es ambigua. Pareciera que lo hispano reuniera a lo americano y a lo español, además de poder referirse a cada uno de ellos por separado. Una revisión de la prensa española nos revela que, al menos para ciertos peninsulares, esto no es del todo correcto. Observemos estos ejemplos:
El subdirector académico del Instituto Cervantes, Casto Fernández, afirmó hoy en Burgos que la llegada de inmigrantes hispanos a España influirá en el lenguaje y permitirá 'recuperar la cortesía del español'.
Terra 11 de setiembre del 2006La primera conclusión a la que se llegó en la primera jornada fue que el incremento del número de inmigrantes hispanos en nuestro país [España] puede acabar influyendo en la evolución del idioma español.
ABC 12 de setiembre del 2006Éste llegó acompañado por el presidente de Nuevos Mallorquines, Jaime Salom, la asociación que montó Unión Mallorquina para atraerse el voto de los inmigrantes hispanos [en España].
El Mundo - El Día 19 de agosto del 2006
Es decir, hispano acaba por referirse exclusivamente a los americanos que hablan español, en el mismo sentido del inglés hispanic---aquí en USA los españoles son caucasian y no hispanic. Nótese, además, que el título del DPD es panhispánico y no panhispano. En otras palabras, se ha consagrado una diferencia entre lo hispano (que se limita a lo americano español) y lo hispánico (que puede incluir España, aunque, al parecer, necesita el prefijo pan- para eso). Los españoles se distancian, pues, de los hispanos.
Y si creen que eso es un mero entretenimiento para lingüistas, recuerden el caso de Diego Segura Loayza, estudiante peruano que fuera duramente maltratado y finalmente devuelto al Perú, con sus documentos en regla, mientras hacía una escala en el aeropuerto de Madrid, rumbo a la República Checa, donde pensaba iniciar sus estudios de medicina. Nada puede subrayar con mayor fuerza que hispano no es lo mismo que español.
Labels: diccionario panhispánico, usos
Saturday, August 05, 2006
Empoderar
conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vidaIncluso más interesante, esta resurrección ha ocurrido fundamentalmente en Latinoamérica (pero hoy se extiende a España también). Aunque es bien sabido que el español latinoamericano es mucho menos resistente a la influencia del inglés que su contraparte europea, valdría la pena preguntarse si el que esa palabra haya resucitado aquí no se deberá al hecho de que en verdad nunca desapareció del todo en América. Esta es por el momento una especulación (no he encontrado usos de esa palabra anteriores a los años noventa), pero empoderar era una vieja expresión legal (que se usaba precisamente para dar poder legal a un apoderado) y no sería la primera vez que conservamos una forma patrimonial---por ejemplo, el futuro de subjuntivo ha desaparecido casi por completo, pero en Chile se usa todavía al redactar leyes.
Si bien la resurrección de empoderar tuvo lugar en textos políticos y sociológicos, hoy es de uso más o menos común en la prensa latinoamericana. He aquí algunos ejemplos:
En el Perú, sin embargo, su presencia en la prensa es escasa, aunque no es raro encontrar la palabra en textos oficiales (nótese también que el diario chileno antes citado acusa a empoderar de ser un término burocrático):Evo sacudió el sistema político y empoderó a los indígenas
Su arribo a la presidencia provocó un debate internacional sobre las repercusiones que tendría en la balanza política regional.
La Razón (Bolivia) 5 de agosto del 2006
El poder es de la gente, de la sociedad civil. ¿Qué falta? Sólo concientizar, materializar, educar, organizar, difundir el mensaje, "empoderar" como dicen hoy los burócratas “actualizados”
El Morro Cotudo (Chile) 6 de agosto del 2006Consideró que las mujeres están participando en diferentes ámbitos de la vida pública de nuestro país y “mi deseo en esta legislatura será el empoderar cada vez más a la mujeres y generar mecanismos para que accedan a la toma de decisiones”, agregó.
Cimacnoticias (México) 10 de julio de 2006
Para ello nuestra herramienta principal es educar y empoderar al enfermo de TB y consolidar la Red Solidaria de Enfermos de TB en sus diferentes niveles y llegar a extenderla a nivel nacional e internacional.
Portal del Ministerio de Salud (Perú)
Algunos periodistas usan la expresión, sin embargo, aunque se sienten abligados a explicar la palabra, lo que es evidencia de su limitado uso en el Perú:
Con el anuncio filtrado de que habrá seis mujeres en el primer gabinete el Apra no alcanza por dos cuerpos la paridad de género ofrecida, pero sí un récord en cuanto a carteras femeninas. Es un paso importante en la larga marcha por empoderar (una palabra que viene de la lucha por la equidad de género) a las mujeres también en la política peruana.
Mirko Lauer en La República 21 de julio del 2006 (Perú)
Labels: diccionario panhispánico, usos
Sunday, July 09, 2006
Consejos como cuidarse de barcos balleneros
Encuentro en La República de hoy un párrafo que no solo muestra el ya mencionado queísmo, sino que aparentemente modifica también el contenido de esta expresión:
El cuento narra la historia de Rosa, una ballena bebé que a pesar que de sus padres recibe consejos como cuidarse de barcos balleneros, se resiste a aceptar alimento porque piensa que su menú, el krill, pequeños crustáceos marinos, como ella, también tienen mamás y papás. La pequeña Rosa se vuelve la primera ballena vegetariana.
La República, 9 de julio del 2006
En el uso estándar de a pesar (de) que, los dos elementos vinculados deben guardar una relación relevante, que de algún modo revele cómo uno es una dificultad para el otro; esto es, si digo X a pesar de Y, Y debe guardar alguna forma de contradicción con respecto a X. Por ejemplo, si digo Iré al cine a pesar de que mis padres me lo han prohibido, el hecho de que mis padres me hayan prohibido ir al cine es obviamente un escollo para mi intención de ir; precisamente, la expresión a pesar (de) que se usa cuando se ha sobrepasado ese escollo, o se ha decidido que no importan las consecuencias.
Sin embargo, a primera vista, esto no es lo que ocurre en el texto; allí la parte Y equivale a de sus padres recibe consejos como cuidarse de barcos balleneros, pero no es nada obvio por qué esto pudiera ser un escollo para resistirse a aceptar alimento. ¿Qué tienen que ver los barcos balleneros con el deseo de la ballena de negarse a comer krill? Sus padres bien pudieran enseñarle a esquivar barcos balleneros y estar felices con una ballenita vegetariana. A menos que falte algún detalle crucial de la historia, el texto no tiene un claro sentido.
Hay un asunto adicional. Si en efecto la intención del redactor fuera decir que los consejos de los padres eran acerca de cómo cuidarse de los barcos, podríamos pensar que hay un problema en esta parte del texto. La expresión en español estándar debiera haber sido also así como de sus padres recibe consejos sobre cómo cuidarse de barcos balleneros; es decir, faltaría una preposición que vincule la cláusula infinitiva con el resto de la frase y cómo debiera llevar tilde pues sería en verdad un interrogativo indirecto.
Sospecho, sin embargo, que lo que ha ocurrido es algo diferente. Creo que el redactor tenía la intención de escribir lo siguiente:
El cuento narra la historia de Rosa, una ballena bebé que a pesar que de sus padres recibe
consejos, como cuidarse de barcos balleneros, se resiste a aceptar alimento
Es decir, como cuidarse de barcos balleneros debiera estar entre comas, puesto que es meramente un ejemplo del tipo de consejos que los padres le daban a la ballenita, no los únicos consejos (la expresión sin la coma inicial es una cláusula restrictiva). De esta manera, podemos deducir que, además, los padres le aconsejaban no ser vegetariana, con lo cual el texto recupera su sentido. Además, ahora sí estamos seguros de que como no es un interrogativo puesto que es en verdad equivalente a por ejemplo.
Un detalle crucial falta (que es en verdad la razón por la que escribo esta nota, a la que todo lo anterior sirve como necesaria introducción). Si el razonamiento previo es correcto, cuidarse de barcos balleneros representa un caso de uso imperativo de la forma infinitiva. Esto es bastante raro en el discurso formal, pero no en el habla informal, donde expresiones como a comer y otras similares son comunes. En otras palabras, como cuidarse de barcos balleneros quiere decir en el texto citado algo así como por ejemplo, que se cuide de los barcos balleneros. La ausencia de la coma nos ha ocultado este interesante giro.
Labels: diccionario panhispánico, usos



