Saturday, August 08, 2009
Lengua y Sociedades en el Antiguo Perú
VII Simposio Internacional de ArqueologíaLengua y Sociedades en el Antiguo Perú: hacia un enfoque interdisciplinario
Del 28 al 30 de agosto del 2009
En el último cuarto del siglo pasado, los estudios de lingüística andina alcanzaron un alto grado de desarrollo echando por tierra algunos conceptos que hasta entonces se tenían como verdades consagradas, particularmente en relación con la historia y evolución de las lenguas más importantes del antiguo Perú: el quechua, el aimara, el puquina y el mochica. Si bien tales estudios buscaron, desde un inicio, correlacionar los hechos lingüísticos con los eventos histórico-culturales propios del área andina, dicho esfuerzo se hizo, siguiendo la vieja práctica del trabajo compartamentalizado, sin contar con la participación de los estudiosos de las disciplinas afines, en especial la arqueología y la etnohistoria, cuyos practicantes permanecieron, por lo general, ajenos a los avances verdaderamente espectaculares en el terreno lingüístico. Hacía falta, entonces, entablar el diálogo interdisciplinario y reunir a los especialistas de las disciplinas mencionadas para aprender los unos de los otros con el objeto de llegar a establecer consensos y señalar coincidencias en aspectos fundamentales relacionados con el pasado histórico-cultural de los pueblos andinos. Convocados varios especialistas de diversos países para ese fin en el simposio «Arqueología y lingüística en los Andes», llevado a cabo en el McDonald Institute for Archaeological Research de Cambridge (2008), el VII Simposio Internacional de Arqueología PUCP, que lleva por título «Lenguas y sociedades en el antiguo Perú: hacia un enfoque interdisciplinario», es la continuación del primero, esta vez con el objeto de debatir ampliamente sobre tópicos de interés común a ambas disciplinas que todavía permanecen reacios a ser tratados de manera integral y consensuada.
Coorganizadores
Dr. Peter Kaulicke
(Pontificia Universidad Catolica del Peru, Departamento de Humanidades)
Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino
(Pontificia Universidad Catolica del Peru, Departamento de Humanidades)
Dr. Paul Heggarty
(University of Cambridge, McDonald Institute for Archaeological Research, Reino Unido)
Dr. David Beresford-Jones
(University of Cambridge, McDonald Institute for Archaeological Research, Reino Unido)
Coordinador adjunto
Rafael Valdez
(Pontificia Universidad Catolica del Peru, Departamento de Humanidades)
Informes e inscripciones
Oficina de Eventos y Viajes
Av. Universitaria 1801, San Miguel
Teléfonos (511) 626 2000 anexos: 3262, 3263 y 3266
Fax (511) 626 2845
aycdeventos@pucp.edu.pe
www.pucp.edu.pe/simposio/arqueologia
Lugar
Auditorio de la Facultad de Derecho
Pontificia Universidad Católica del Perú
Av. Universitaria 1801, San Miguel
Wednesday, May 06, 2009
Las lenguas del Perú
Labels: castellano del perú, conflicto lingüístico, pucp, quechua
Tuesday, April 28, 2009
Pronunciamiento de los lingüistas de la PUCP
Pronunciamiento de los profesores de la Sección de Lingüística de la
Pontificia Universidad Católica del Perú
A LA OPINIÓN PÚBLICA
Frente a la reciente publicación, en un diario local (Correo, 23/4/09), de apuntes personales redactados por la congresista Hilaria Supa durante un debate en la sede del Congreso, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú expresamos a la opinión pública lo siguiente:
1. Existe una sustancial diferencia entre los apuntes personales, como un género especial de la lengua escrita, y otros textos de índole formal, que suponen un trabajo específico de elaboración y revisión. Esta distinción refleja la versatilidad de los redactores, quienes son capaces de distinguir entre diversas formas del código según el contexto en que la escritura se produce. Así, un redactor puede estar en condiciones de escribir a un amigo un mensaje electrónico en un registro coloquial y, minutos después, elaborar un artículo académico en un registro formal. Por tanto, desde el punto de vista lingüístico, es engañoso juzgar el manejo de la escritura que tiene un redactor sin tomar en cuenta esta distinción de géneros y registros.
2. Las faltas de ortografía y redacción contenidas en el texto fotografiado por Correo son expresión de la base fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en virtud de su lengua materna, el quechua. Esta base genera, como es natural, una influencia en la adquisición del castellano como segunda lengua. Este tipo de influencia es común entre los bilingües quechua-castellano, quienes, en su gran mayoría, no han podido consolidar su aprendizaje del segundo idioma en condiciones apropiadas, como las que podría brindar la educación intercultural bilingüe, por razones políticas y económicas. Por tanto, no se puede juzgar la competencia en la escritura castellana de la congresista Supa como una dimensión independiente de su condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una manipulación de los hechos lingüísticos.
3. Los problemas de ortografía propios de los bilingües, como el cambio de las vocales i/e y u/o y las faltas de concordancia, constituyen elementos importantes de un estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha generalizado en una sociedad jerarquizadora como la peruana. Este estereotipo consiste en pensar que dichos hablantes son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia, cultura y educación, individuos que pueden ser calificados, en suma, de personas ignorantes. De este modo, a partir de las faltas mencionadas, Correo infiere que la congresista Supa posee las características descritas, lo que queda reflejado en el titular de portada “¡Qué nivel!” (Correo, 23/4/09) y en la columna de su director (24/4/09), en la que afirma: “Tocábamos el tema [de la escritura de la congresista] porque nos preocupa que el bajo nivel intelectual del Congreso dañe tanto a nuestra democracia”. Queda claro, pues, el carácter discriminador de este procedimiento, basado en un estereotipo.
4. Otro hecho que es indispensable considerar en este caso reside en que las interferencias del sistema vocálico y de la sintaxis del quechua en el castellano constituyen dos de los rasgos lingüísticos más estigmatizados por los monolingües castellanos en el habla de los bilingües; es decir, estamos ante una de las características lingüísticas que con mayor frecuencia se utilizan para juzgar negativamente a dichos hablantes y discriminarlos. Quienes insisten en juicios como los que son materia de este pronunciamiento contribuyen a perpetuar una manifestación de violencia lingüística que se ha venido infligiendo en el Perú desde hace siglos contra los hablantes de lenguas indígenas cuando se expresan en castellano.
5. Todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría acumulada por generaciones de hablantes que han tenido una particular e irrepetible relación con el mundo. Desde el punto de vista lingüístico, valen tanto, pues, el quechua como el castellano, el asháninka como el inglés, el shipibo como el chino. Sin embargo, en nuestro país, la falta de manejo de un aspecto del castellano —la escritura— se entiende por algunos como una carencia inadmisible en alguien que ejerce un cargo de representación, mientras que gran parte de los hablantes del castellano no reconocen como un problema la ignorancia de aspectos básicos del quechua, del aimara y de las lenguas amazónicas. Desde nuestro punto de vista, esta percepción expresa falta de cultura y, a la vez, refleja la desigual distribución de espacios de poder no solo para las lenguas peruanas sino también para sus hablantes.6. Por todas estas razones, los profesores de la Sección de Lingüística de la Pontificia Universidad Católica del Perú condenamos este acto de discriminación y violencia lingüística. Actos como estos son inaceptables en una sociedad democrática, embarcada en la búsqueda de una convivencia creativa y enriquecedora entre sus diversas matrices culturales. Sin embargo, nos complace, al mismo tiempo, ser testigos de la pluralidad de reacciones en contra que este hecho lamentable ha generado.
Labels: pucp
Monday, November 19, 2007
VIII Diálogo de Estudiantes de Lingüística PUCP
Un rasgo especial de este Diálogo es que celebra un doble aniversario. Resulta que este año se cumplen 150 años del nacimiento de Ferdinand de Saussure, quien fundó la reflexión lingüística moderna en sus clases en la Universidad de Ginebra (precisamente, durante los años 1906-1911, hace 100 años) y además se celebran los 50 años de la publicación de Syntactic Structures (1957), la obra fundamental de Noam Chomsky, que creó la lingüística formal y dio inicio a la llamada Revolución Cognitiva. Adicionalmente, el evento rinde un homenaje al maestro Luis Jaime Cisneros, principal animador de los estudios lingüísticos en el Perú en los últimos 60 años. Qué mejor manera de celebrar todo esto que con un Diálogo de Lingüística. Es una pena que no me pueda dar un saltito a escuchar las presentaciones.
Wednesday, September 12, 2007
Los estudiantes de lingüística se pronuncian sobre la actitud de Martha Hildebrandt
Pueden leerlo aquí (y todavía están a tiempo de unirse).
Labels: martha hildebrandt, pucp
Wednesday, December 20, 2006
Luis Jaime Cisneros recibe la Orden del Sol

Luis Jaime Cisneros, ex Director de la Academia Peruana de la Lengua, reconocido filólogo y mi antiguo profesor en la PUCP, acaba de ser condecorado con la Orden del Sol del Perú en el grado de Gran Cruz.
Sin duda, un merecido homenaje para tan ilustre maestro universitario.
Desde aquí le envío mis calurosas felicitaciones.
Labels: lingüistas, pucp
Monday, October 16, 2006
El chipaya o la lengua de los hombres del agua
Bajo el sello del Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, acaba de publicarse El chipaya o la lengua de los hombres del agua, el muy anticipado libro de Rodolfo Cerrón-Palomino, una de las máximas autoridades en lenguas andinas, miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua y quizá el más importante lingüista peruano en actividad (y, ejem, mi antiguo profesor en la PUCP). El doctor Cerrón-Palomino había venido trabajando en este proyecto por algunos años, y ya había presentado varios avances en diferentes artículos y ponencias.El chipaya es una lengua hablada al suroeste del lago Poopó, en la región de Oruro (Bolivia). Es la última sobreviviente de la familia Uro-Chipaya, una de las más antiguas del Altiplano, que una vez se extendió hasta el Titicaca (incluyendo partes del actual territorio peruano). A pesar de eso, sus hablantes vivieron casi en el anonimato, invisibles para el mundo oficial, por mucho tiempo (fue el arqueólogo alemán Max Uhle quien identificó el chipaya por primera vez en 1894), y no contábamos con descripciones siquiera mínimas de la lengua hasta hace muy poco.
Este nuevo trabajo del doctor Cerrón-Palomino es doblemente bienvenido. Su investigación forma parte del Projecto Chipaya que el autor dirige junto con Enrique Bayón Aguirre, bajo los auspicios del Spinoza Program Lexicon and Syntax (Nijmegen, Holanda) y del Max Planck Institut (Leipzig, Alemania), así como con el soporte material del PROEIBANDES (Cochabamba) y del CEPA (Oruro). Los investigadores preparan también un diccionario y un estudio de las narraciones orales del pueblo chipaya. Ningún elogio podría exagerar la enorme contribución que estos esfuerzos aportan al estudio científico de esa lengua.
Pero el texto de Cerrón-Palomino se inserta también en un proyecto algo distinto pero no menos crucial. A diferencia de su pariente más próximo (el uro, que languidece con unos pocos hablantes), el chipaya ha experimentado en los últimos años un proceso de revitalización y cuenta hoy con cerca de dos mil hablantes (concentrados principalmente en la localidad de Santa Ana). Sus usuarios se han empeñado en conservar la lengua por muchos siglos y ahora, guiados por hablantes nativos entrenados en Lingüística, están enfrascados en la tarea de crear los instrumentos básicos para la institucionalización exterior del chipaya: un alfabeto, una instancia normativa (el Consejo de Implementación de la Lengua Nativa Uru Chipaya), entre otros. Como bien señala el lingüista peruano Luis Andrade (antiguo compañero de aulas universitarias) en su reseña en El Dominical de El Comercio:
Hoy, cuando [los chipaya] se encuentran debatiendo activamente sobre las mejores opciones para el desarrollo de su idioma, el trabajo de Cerrón-Palomino les proporciona un instrumento clave para seguir construyendo su propia historia.Casi no necesito añadir más, pero no quiero pasar por alto la oportunidad de subrayar cómo este caso nos revela, otra vez, que no tienen razón quienes se mofan de "los plañideros de las lenguas en extinción" bajo el argumento de que la preservación o muerte de una lengua nada tiene que ver con las condiciones de vida de sus hablantes. La historia de los chipaya (como la de muchos otros pueblos y comunidades que han intentado lo mismo en diferentes épocas y lugares) nos recuerda a todos cuán crucial es la lengua para la felicidad de sus hablantes.
Luis Andrade. El Dominical. 15 de octubre del 2006
Labels: conflicto lingüístico, libros, lingüistas, pucp
Tuesday, October 03, 2006
Chomsky en la PUCP

Noam Chomsky, el lingüista y filósofo que inició la llamada Revolución Cognitiva en el siglo XX, dictará en la Pontificia Universidad Católica del Perú una conferencia titulada Exploraciones biolingüísticas: diseño, desarrollo y evolución el próximo 23 de octubre. Es la primera vez que Chomsky visita el Perú, y me alegra mucho que vaya a mi universidad (también dicta una conferencia en San Marcos). Lo único que lamento es no estar allí para verlo.
Esta es su página personal en MIT, donde fue profesor por mucho tiempo (se ha retirado recientemente).
Labels: lingüistas, pucp



