Monday, October 23, 2006

 

El Quijote en Lengua de Signos

Como habíamos discutido antes, las lenguas de señas que las comunidades sordas han creado en diferentes lugares y tiempos, son lenguas plenas, con todas las características gramaticales y culturales de las lenguas sonoras. Desgraciadamente, esto se ha reconocido apenas en los últimos 30 ó 40 años y no en todas partes (en el Perú, por ejemplo, la Lengua de Señas Peruana carece lamentablemente de todo respaldo oficial).

En otras partes, no solamente el Estado respalda la correspondiente lengua de señas, sino que las comunidades de usuarios están altamente organizadas. En Andalucía, por ejemplo, hay un Diario de Signos on line, que, además de las noticias escritas, presenta una versión en lengua de señas, en video: si van a la página web, pueden hacer click en el ícono superior en cada noticia (las dos palmas).

Además, varias obras literarias han sido traducidas a diversas lenguas de señas (las cuales también tienen literatura propia). El Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, como parte de su Biblioteca de Signos, ofrece una traducción de los primeros veinticinco capítulos de El Quijote a la Lengua de Signos Española. Estos son pequeños pero muy significativos pasos en favor del reconocimiento de esta forma de lenguaje humano. Ojalá y en el Perú se pudiera hacer algo similar.

Labels:


Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?