Saturday, July 05, 2008

 

Impasse

La palabra francesa impasse significa originalmente "rue sans issue", esto es, "calle sin salida"---como en toda ciudad respetable, en París no falta uno que otro impasse (en la foto, por ejemplo, la señal anuncia el Impasse Vandal, en el XIV Distrito). No es difícil ver cómo se puede convertir esta noción en un concepto más abstracto: un embrollo del cual no sabemos cómo salir puede ser descrito como un impasse. De hecho, la castiza expresión española callejón sin salida ha pasado por el mismo proceso, y por esa razón, la Real Academia rechaza el uso de impasse en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD):
impasse. Voz francesa que significa ‘situación de difícil o imposible resolución, o en la que no se produce ningún avance’. Su uso es innecesario en español, por existir las expresiones callejón sin salida o punto muerto, de sentido equivalente: «Las posibilidades para encontrar una solución favorable podrían llegar a un callejón sin salida» (Siglo [Guat.] 7.10.97); «Francia es responsable del punto muerto en las negociaciones» (País [Esp.] 11.9.77). A veces se utiliza erróneamente por compás de espera, expresión que significa, simplemente, ‘detención temporal de un asunto’.
Real Academia Española
(2005) Diccionario Panhispánico de Dudas.
Sin embargo, impasse se usa también en un sentido relacionado pero algo diferente al propuesto por la Academia. Considérese este reciente titular:
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a impasse
En un intento por poner paños fríos al revuelo causado por las altisonantes declaraciones del mandatario boliviano Evo Morales, su vicepresidente, Alvaro García Linera, dio la cara para decir que su país hará los “mejores esfuerzos” para recomponer las relaciones diplomáticas con el Perú. “Vamos a ver las mejores formas de regresar a un ambiente amigable y de mutua cooperación”, manifestó.
Correo, 5 de julio del 2008
Como el lector puede comprobar con facilidad, ninguna de las expresiones alternativas sugeridas por el DPD sería enteramente apropiada para sustituir impasse en este texto:
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a callejón sin salida
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a punto muerto
Y tampoco se trata del uso que la Academia considera erróneo (poniendo aparte el curioso hecho de que se señale que sea un "error" algo que es una desviación con respecto de un uso que también se está condenando):
Bolivia se arrepiente y pone paños fríos a compás de espera
Es decir, estamos ante un sentido distinto: en el texto citado impasse quiere decir más bien embrollo o revuelo, no realmente callejón sin salida. Por supuesto, este empleo no es exclusivo del Perú, sino que se encuentra fácilmente en otras variedades de español. Aquí algunos ejemplos:
Bolivia y EEUU hablan de mejorar relaciones tras impasse
The Associated Press
LA PAZ—Los gobiernos de Bolivia y Estados Unidos manifestaron el jueves su intención de iniciar una nueva etapa en sus maltrechas relaciones, pero reconocieron que deben resolver problemas para crear un clima de confianza.
El Paso Times. 3 de julio del 2003

Impasse entre buseros y VMT por pago a subsidio
La refrenda de la tarjeta de circulación de los transportistas multados por alterar la tarifa separa de nuevo al Viceministerio de Transporte y ese grupo de empresarios que sumaron al aumento ilegal al pasaje el 4 de junio. Empresarios aglutinados en gremiales como AEAS, Coset, Casit y Rutas Orientales aseguran que el VMT les exige requisitos que no estaban contemplados en el reglamento de la Ley de Estabilización de Tarifas para cobrar el subsidio.
ElSalvador.com 2 de Julio del 2008

Analizan precio del quintal de arroz
El impasse con los integrantes del sector arrocero terminó cuando se llegó a un acuerdo para que se establesca un nuevo precio para el verano.
El Telégrafo (Guayaquil). 4 de julio del 2008

Labels: , ,


Comments:
Muy buen post, señor Rodriguez.

Tiene usted en mí a otro fiel lector.

Saludos cordiales.
 
en general la palabra impasse, la usamos cuando estamos en transición, en un parate para reflexionar...parar momentaneamente.
 
hola señor rodriguez

¿ya leyo la entretenida columna de cesar hildebrandt?

http://www.diariolaprimeraperu.com/online/noticia.php?IDnoticia=19651
 
No, no había leído esa columna. Me parece increíble.
 
Y yo que pensaba que sólo en Estados Unidos destruíamos el idioma. Muy buen post. :-)
http://www.ifonlymyenglishwerebetter.com/2008/10/bow-beauty.html
 
"Disculpe usted la demora,el
pedido no podrá llegar a tiempo,
pues hemos tenido un impase"

Impase = Inconveniente
Inconveniente(RAE): m. Impedimento u obstáculo que hay para hacer algo.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?