Friday, February 25, 2011

 

Photoshopear

Usar un procesador de imágenes para retocar el rostro o el cuerpo retratado en una fotografía se ha convertido en un práctica universal en la publicidad de todo tipo. Cuando los cuerpos reales no respetan los cánones de belleza física, o simplemente cuando la realidad de la imagen no coincide con lo que se espera en la noticia, pues allí están los programas que nos permiten manipular los pixeles y empezar nuestro viaje hacia la hiperrealidad. El más popular de esos programas es Photoshop---pero hay otros: GIM, Corel Photopaint, Pixelmator, Pixel Image Editor, PPaint Shop Pro, etc.

Por esa razón, photoshop se ha convertido en el hiperónimo para la actividad que realizamos con cualquiera de los otros programas, y significa simplemente "manipular una fotografía". En inglés (donde photoshop se ha convertido en un verbo pleno: to photoshop, photoshopping, photoshopped, He photoshops his images regularly), este uso es tan común que incluso se ha extendido a retoques no digitalizados de imágenes (donde no hay pixeles, y por lo tanto no se usa ningún programa), creando la expresión manual photoshopping.

Nada extraño hasta aquí, por supuesto, se trata de un procedimiento común en las lenguas. En el español, photoshop ha tenido un impacto similar. Para nosotros, sin embargo, un problema adicional aparece: ¿cómo escribir la verbalización de esa palabra? La RAE no se ha pronunciado todavía, pues el fenómeno es bastante nuevo. Pero las necesidades expresivas de los hablantes no pueden esperar a que ese docto cuerpo académico decida (de hecho, es al revés, la RAE espera a que se forme una tradición de uso relativamente estable antes de pronunciarse). Y claro, por ahora, se usan todas las posibles adaptaciones ortográficas de ese nuevo verbo al español: photoshopear, fotoshopear, fotochopear:

BP promete no volver a photoshopear fotos
BP debió aceptar sus culpas y admitir que photoshopeó una serie de imágenes oficiales de la empresa que mostraban los esfuerzos de la compañía para arreglar el desastre ecológico producido por el derrame de petróleo en el Golfo de México.
Conny Sturn, Fayerwayer.com, julio del 2010


Hemos asistido, toda la semana, al penoso espectáculo de ver a aspirantes al Congreso defender su derecho a malograr la ciudad con sus fotoshopeados rostros. A patalear porque no se les da permiso para generar situaciones de riesgo con enormes carteles que impiden la visión de señales de tránsito.
Patricia del Río, Perú21, 25 de febrero del 2011


La fotochopeada foto oficial del nuevo Presidente
Simón Ergas. Lapollera.cl

De todas estas, la más común parece ser la primera (photoshopear), que respeta la ortografía del nombre original---es la que más resultados nos da en Google, casi 10 veces más que las otras. Pero no sabemos cómo resulte al final, cuando el proceso se estabilice.

Y no será lo único que vaya a cambiar. Empieza a aparecer un uso de esta expresión que ni siquiera requiere que lo manipulado sean imágenes:

Encuestas están "fotochopeadas"
Mira, las encuestas dicen que son fotografías del momento, lo que yo estoy viendo es que son fotomontajes del momento. Son así como lo pendones que se fotochopean para quitar la patas de gallo y verse un poquito más delgadito, es igual que las encuestas, éstas no reflejan la realidad de lo que está pasando. Las encuestas verdaderas son las que tenemos aquí en las calles.
Emilio Arriaga al transcribir la entrevista a Carlos Borruel, El mexicano, 31 de mayo del 2010

En este caso, fotochopear se usa para indicar cualquier tipo de manipulación en la información que se presenta (aunque el componente digital parece ser necesario todavía).

La palabra photoshopear y sus derivados ha entrado por todo lo ancho al español, pero su escritura es aún inestable.

Labels: ,


Comments:
This comment has been removed by the author.
 
Gracias por el post. Muy interesante el tema.
Me asalta una duda, el proceso en el que se adopta una palabra extranjera recibe algún nombre específico en lingüística?
Es decir, photoshopear estaría en proceso de ... adaptación??
Saludos
 
Es un préstamo, diría yo, pero no es claro si es "photoshop" lo que se presta (como nombre) y luego se verbaliza, o que se verbaliza en inglés y prestamos la forma verbalizada. Me impresión es que psa lo primero, pero no es claro.
 
En España no está muy extendido el uso de "photoshopear" en la comunicación pública ni en la calle, aunque sí aparece en la blogosfera. Por contra, en el habla común se usa bastante "tunear" con el mismo significado, proveniente de "tunning", que inicialmente se importó referido sólo a las transformaciones extravagantes de automóviles. Ahora se aplica, con cierto sentido burlesco, tanto a la alteración de documentos o representaciones -fotografías, estadísticas, etc.- como de las cosas mismas; por ejemplo a la cirugía plástica o la restauración de monumentos.

Saludos,
Santiago
 
Hola, Miguel!!! Hace mucho tiempo que no pasaba por acá. Hoy estuve recorriendo viejos blogs amigos, y con alegría descubro que el tuyo sigue intacto. Espero poder seguir leyéndote!
 
En general, cuando aparece una nueva palabra en un idioma cuyo origen es otro, ésta pasa por dos estados: primer es un préstamo y luego es un calco.

Se consideran préstamos en sus etapas de adaptación, primero porque es ampliamente reconocida entre los hablantes de la lengua que está adoptando la palabra como una palabra "extranjera", su uso está en proceso de naturalización –así, no todos la utilizarán cómodamente– y se evidencia en que nadie tiene claridad cómo debe escribirse. Como cualquier nueva palabra, éstas llegan primero a la oralidad y luego a la escritura.

Cuando una palabra ya está completamente adoptada por una nueva lengua, se le llama calco. Su uso está completamente extendido por una comunidad lingüística, su ortografía ya está establecida y su origen ya es etimológico... es decir, palabras como "sopa", "restorán", "computador" y muchas más vienen de otra lengua (alemán, francés e inglés, respectivamente) pero son palabras castellanas en un cien por ciento.

La palabra que discutimos es claramente un préstamo; mientras que tunear podría ya ser considerado un calco.
 
Gracias por el post. Muy interesante el tema....
 
Alguna vez leí que el común de la gente dice "fotochok" en lugar de "photoshop" Si esto realmente se extiende en el habla podría quedar "fotochoquear" verbo que resulta muy divertido, al menos para mí.

Me gusta tu página, gracias por compartir tus "posts"
 
Muy interesante.
Le diré que en ámbitos donde el uso del programa es habitual (artes gráficas, que es lo que conozco), incluso ha progresado la palabra para acortarse y convertirse en "chop". Así dicen: "le han hecho un chop muy bueno a la modelo". También se llama "chop" a cualquier montaje de imágenes.
Escribo desde Madrid, y de ahí provienen los ejemplos.
Un saludo.
 
Muy interesante el post... Andaba pensando en otras palabras recién llegadas que aún están resbaladizas, como escáner/escaner/scaner/scanner, googlear/guglear, tuitear/twitear...todas llegadas de allende los mares.

En este conjugador proponen la conjugación para el verbo photoshopear.
 
Estoy de acuerdo con Anonymous, acerca del escasísimo uso en España del neologismo. Es más, hasta hoy no había visto ni oído ese verbo. Sí, en cambio, "tunear", como dice él. Yo creo que es mejor no favorecer demasiado la sustitución de "retocar" por palabras procedentes de un idioma extranjero. "Tunear" está teniendo más acogida porque no existe un vocablo equivalente español, creo. Salud(os).
 
Esto se debe a que en la real academia de la lengua solo hay un par de dinosaurios que paran durmiendo y aceptando todo lo que diga la gente sin proponer ninguna innovacion.
photoshopear, aparece por que los hipano-hablantes usan una palabra extranjera y la convierten en verbo, como accion y efecto de procesar la imagen para cambiarla usando lo que sea. A falta de un verbo (una sola palabra) tipicamente espanhol, pues usan el espanglish y ya esta.
Esto no ocurre 100% en Brasil, por ejemplo ellos no dicen: chatear, ellos dicen: bate-papo
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?