Friday, February 25, 2011
Photoshopear
Por esa razón, photoshop se ha convertido en el hiperónimo para la actividad que realizamos con cualquiera de los otros programas, y significa simplemente "manipular una fotografía". En inglés (donde photoshop se ha convertido en un verbo pleno: to photoshop, photoshopping, photoshopped, He photoshops his images regularly), este uso es tan común que incluso se ha extendido a retoques no digitalizados de imágenes (donde no hay pixeles, y por lo tanto no se usa ningún programa), creando la expresión manual photoshopping.
Nada extraño hasta aquí, por supuesto, se trata de un procedimiento común en las lenguas. En el español, photoshop ha tenido un impacto similar. Para nosotros, sin embargo, un problema adicional aparece: ¿cómo escribir la verbalización de esa palabra? La RAE no se ha pronunciado todavía, pues el fenómeno es bastante nuevo. Pero las necesidades expresivas de los hablantes no pueden esperar a que ese docto cuerpo académico decida (de hecho, es al revés, la RAE espera a que se forme una tradición de uso relativamente estable antes de pronunciarse). Y claro, por ahora, se usan todas las posibles adaptaciones ortográficas de ese nuevo verbo al español: photoshopear, fotoshopear, fotochopear:
BP promete no volver a photoshopear fotos
BP debió aceptar sus culpas y admitir que photoshopeó una serie de imágenes oficiales de la empresa que mostraban los esfuerzos de la compañía para arreglar el desastre ecológico producido por el derrame de petróleo en el Golfo de México.
Conny Sturn, Fayerwayer.com, julio del 2010
Hemos asistido, toda la semana, al penoso espectáculo de ver a aspirantes al Congreso defender su derecho a malograr la ciudad con sus fotoshopeados rostros. A patalear porque no se les da permiso para generar situaciones de riesgo con enormes carteles que impiden la visión de señales de tránsito.
Patricia del Río, Perú21, 25 de febrero del 2011
La fotochopeada foto oficial del nuevo Presidente
Simón Ergas. Lapollera.cl
De todas estas, la más común parece ser la primera (photoshopear), que respeta la ortografía del nombre original---es la que más resultados nos da en Google, casi 10 veces más que las otras. Pero no sabemos cómo resulte al final, cuando el proceso se estabilice.
Y no será lo único que vaya a cambiar. Empieza a aparecer un uso de esta expresión que ni siquiera requiere que lo manipulado sean imágenes:
Encuestas están "fotochopeadas"
Mira, las encuestas dicen que son fotografías del momento, lo que yo estoy viendo es que son fotomontajes del momento. Son así como lo pendones que se fotochopean para quitar la patas de gallo y verse un poquito más delgadito, es igual que las encuestas, éstas no reflejan la realidad de lo que está pasando. Las encuestas verdaderas son las que tenemos aquí en las calles.
Emilio Arriaga al transcribir la entrevista a Carlos Borruel, El mexicano, 31 de mayo del 2010
En este caso, fotochopear se usa para indicar cualquier tipo de manipulación en la información que se presenta (aunque el componente digital parece ser necesario todavía).
La palabra photoshopear y sus derivados ha entrado por todo lo ancho al español, pero su escritura es aún inestable.
Labels: hiperónimos, ortografía
Thursday, November 05, 2009
Por qué Cuzco
Labels: ortografía
Tuesday, May 06, 2008
Ah, los puristas
Como en todas partes, también en Estados Unidos hay personas y movimientos que buscan suprimir el empleo de las diversas lenguas que se hablan en el territorio nacional en beneficio de una sola. En USA ha habido desde siempre cientos de lenguas diferentes (alguna vez hubo hasta 238, pero hoy todavía quedan 162, de acuerdo con la más reciente cuenta de Ethnologue); a pesar de eso, muchos piensan que el inglés debería ser la única lengua oficial---los Estados Unidos no designa una lengua oficial ni en su Constitución ni en sus leyes, aunque en la práctica el inglés hace las veces de tal. Y por supuesto quienes piensa así organizan actividades y protestas para promover la oficialización del inglés. La migración masiva de las últimas décadas ha hecho más visible la diversidad lingüística, y ha intensificado los pedidos para excluir las otras lenguas.Las personas de la foto a la izquierda participan de una de las tantas protestas organizadas con esa finalidad---esta ocurrió en el centro de Houston, Texas, el pasado jueves primero de mayo, según registra el Houston Chronicles. En el cartel se puede leer lo siguiente: Make English America's offical Language. Es interesante la manera como se ha escrito offical. Como es fácil de ver, corresponde a la palabra inglesa official ('oficial'), es decir, se ha omitido la i. Esto no es simplemente una errata: la palabra official se pronuncia [ɘfɪ∫l], es decir, las vocales ia en verdad no se pronuncian, y aunque la a podría dar la impresión de estar presente, no hay ningún rastro de la i, por lo que es un típico error ortográfico del hablante de inglés (como escribir sin h en español: "a terminado").
En otras palabras, estas personas protestan por la presunta amenaza que se cierne sobre el inglés, pero lo hacen con errores ortográficos. No faltan quienes han notado la ironía que esto implica---ver también Language Log, donde me enteré originalmente de esta graciosa protesta.
Labels: discurso prescriptivo, ortografía, usa
Monday, April 21, 2008
Por una i
Noten que aunque las letras turcas ı e i son muy parecidas (solo el punto las distingue), representan sonidos muy diferentes en la lengua ([ɯ] y [i] respectivamente). Por ejemplo, niña es kız (no kiz) y bueno es iyi (no ıyi ni iyı ni ıyı). Son sonidos que, además, tienen un valor fonológico, es decir, que son capaces de diferenciar palabras en turco. Eso quiere decir que si usamos i en vez de ı podemos producir un cambio radical de significado.Eso es lo que le pasó a Ramazan Çalçoban, cuando le envió un mensaje de texto a su esposa Emine, de quien se estaba separando, diciéndole: “cambias de tema cuando te quedas sin argumentos”. Como usó un teléfono celular, en su teclado no tenía la letra ı, sino solo la i. La palabra que quería decir era sıkısınca (‘quedarse sin argumentos’) pero lo que escribió fue sikisinca, que por desgracia se parece más a sikisince (una manera vulgar de decir ‘hacerte el amor’, algo como ‘tirarte’). De esta manera, lo que Emine entendió fue que Ramazan le estaba diciendo a ella: “cambias de tema cuando te tiran”. Por supuesto, se enojó, se quejó con sus padres y parientes, quienes trataron de matar al esposo. Este en venganza acuchilló a Emine, la mató, y cuando lo detuvieron se suicidó. Toda una desgracia. Por una i.
Es, claro, un caso extremo en que se mezclan diferentes prejuicios y tradiciones violentas; no solo la falta de ı es responsable (ver la historia completa aquí). Pero no está demás que reflexionemos acerca de las consecuencias de que la tecnología se produzca como si a todos los usuarios les bastara con los caracteres que usa el inglés. Las limitaciones del alfabeto inglés producen diferentes efectos en las aplicaciones tecnológicas. Sin ir muy lejos, la diferencia entre ı e i (así como otros rasgos del alfabeto turco) constituye un dolor de cabeza para los programadores (algunos hablan del Test Turco como una prueba que el código tiene que pasar).
No estamos pues solos con los problemas que causa la eñe.
Labels: eñe, ortografía, sms
Saturday, April 14, 2007
La eñe gana otra batalla
Como pueden ver, el URL de La Peña Lingüística dice literalmente "lapenalinguistica.blogspot.com", y no "lapeñalingüística.blogspot.com" como debería ser, siguiendo las reglas ortográficas del español. No es posible usar ñ (ni tampoco ü, ç, vocales con tilde, ni ningún otro caracter que no esté en el alfabeto inglés) en las URL de las páginas web. No se trata tanto de una imposibilidad técnica cuanto de una inversión económica y un esfuerzo estandarizador---sin ir muy lejos, es posible usar caracteres japoneses o alemanes, pues estas comunidades resolvieron sus dificultades técnicas tiempo atrás. El gobierno español, sin embargo, ha decidido recientemente resolver este problema y, según parece, muy pronto podremos usar la eñe y otras letras españolas como parte del URL. No veo las horas de usar "lapeñalingüística.blogspot.com".Labels: eñe, ortografía
Wednesday, March 07, 2007
Lenguaje, ortografía, desorden mental e IQ
Una me la envía, Silvia Senz, co-autora del estupendo blog sobre lengua y edición Addenda & Corrigenda, quien atribuye la información a Marta Garriga. Comenta un increíble párrafo en un reciente libro del profesor Leonardo Gómez Torrego. La reproduzco parcialmente aquí.
Al hilo de algunos de tus posts sobre ciertos prejuicios muy enraizados en la mentalidad de algunos hablantes (demasiados: prejuicios y hablantes con prejuicios), que relacionan usos "desviados" de la norma académica con "deficiencias" de algún tipo, te mando este párrafo verdaderamente imperdible de la última obra de Leonardo Gómez Torrego:
Necesidad de combatir las faltas de ortografía
Las faltas de ortografía que se repiten con insistencia afean y desprestigian cualquier trabajo escrito, y suelen ser un síntoma claro de algún tipo de indisciplina o desorden mental. Por el contrario, un texto sin faltas de ortografía y bien redactado presenta connotaciones de elegancia y de rigor mentales. No hay que hacer caso a quienes defienden actitudes de rechazo a toda norma ortográfica en favor de una mal entendida libertad expresiva. La ligereza y la desidia en cuestiones ortográficas suelen desembocar en desorden.
Leonardo Gómez Torrego. Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual (Madrid, Arco/libros, 2006, tomo I, pág. 123)
Te comento que este parrafo encabeza la parte de la obra que habla de ortografía y en ningún lugar, ni antes ni después, se precisa qué significa eso de "indisciplina y desorden mental". Tampoco se explica en ningún lugar de esta reciente obra las razones que pueden aconsejar un esfuerzo por aprender y aplicar la técnica ortográfica. Suponiendo que ese "desorden" no se trate de un anglicismo por "trastorno" y no se refiera, pues, a una afasia o un problema de dislexia, entonces debe de referirse a algún "problema" en la adquisición de hábitos y rutinas, que haya generado una conducta indolente, o bien a un rasgo de carácter (la manera de ser caótica de la gente muy creativa y expansiva, por ejemplo) que se considera reprobable.
Silvia Senz
http://www.rediris.es/list/info/infoeditexto.es.html
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/
La segunda nota es un post de mi amigo Gustavo Faverón en Puente Aéreo. Los invito a leerlo completo aquí. Se trata de un viejo fraude sobre el presunto IQ del presidente nortemericano George W. Bush, que todavía engaña a los incautos. Un falso Instituto Lovenstein supuestamente concluyó que Bush tenía el IQ más bajo entre los Presidentes norteamericanos, sobre la base de sus discursos y la variedad de su vocabulario. Como señala Gustavo, eso no solamente comporta un garrafal error metodológico (los datos recogidos no son comparables), sino que la entera idea implica que existe una relación entre la inteligencia de los individuos y sus habilidades verbales. Como han demostrado repetidamente los especialistas, eso es clamorosamente falso; por ejemplo, el Síndrome de Williams es una forma de retraso mental, las personas que lo sufren exhiben severas limitaciones cognitivas, pero al mismo tiempo son capaces de emplear estupendamente sus habilidades expresivas. Por otra parte, la concepción del IQ como unidad de medida del valor de las personas es por completo repudiable y científicamente cuestionable; al respecto puede leerse The Mismeasure of Man, el estupendo trabajo de Stephen Jay Gould, uno de los científicos evolutivos más importantes del siglo XX---el libro ha sido traducido al español como La falsa medida del hombre.
No es difícil imaginar que quienes han inventado ese estudio son enemigos políticos del Presidente norteamericano. Pero no se trata aquí de defender a Bush o a sus políticas. Usar y reusar ese falso argumento contribuye a cimentar un prejuicio bastante dañino: que existen formas de hablar superiores e inferiores y que, por lo tanto, podemos clasificar a la gente por la manera como habla---en el ámbito peruano, tonterías semejantes se han dicho con respecto a Fujimori, por ejemplo. La absurda idea de que cualquier desajuste de la norma "culta", un error ortográfico o una innovación gramatical, sean de alguna manera una forma de desorden mental, una limitación de la inteligencia, debería horrorizar a cualquiera que valore suficientemente el ejercicio de la libertad y que persiga cualquier ideal razonable de igualdad y fraternidad. Pero incluso si ese no fuera el caso, una persona medianamente informada ("culta", digamos) debería saber que tales afirmaciones carecen por completo de sustento científico.
Labels: discurso prescriptivo, eufemismos, ortografía
Sunday, December 03, 2006
Un salto cultural
A comienzos de los noventa, las autoridades comerciales de la Unión Europea, presionadas por los fabricantes, decidieron aprobar en toda la extensión de su territorio (que incluye, por supuesto, a España) la venta de tableros de computadora sin la letra ñ. De inmediato, la Real Academia, los intelectuales, los escritores, los políticos, casi todos los hablantes de habla hispana protestaron con horror. Hubo todo tipo de quejas, unas parcas y otras grandilocuentes---María Elena Walsch, compositora y poeta argentina, llegó a preguntarse en un pequeño texto: ¿quieren decirme qué haremos con nuestros sueños? Fue para todos evidente que la inocente ñ era el símbolo mismo de la hispanidad. Incluso Gabriel García Márquez, quien años después pediría jubilar la ortografía, se unió a las protestas:Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.Como no podía ser de otra manera, el Parlamento español aprobó muy rápido las medidas necesarias para prohibir los tableros que no ostentaran orgullosamente nuestra españolísima ñ; y hoy los ciudadanos españoles disfrutan de la conveniencia de tener a la mano esa letra en una sola tecla, sin necesidad de memorizar sus alternativas (por ejemplo, [ALT+164] en los tableros para Windows).
Gabriel García Márquez ~ Univisión
¿Es la ñ un salto cultural? Sí claro, y en un sentido muy peculiar. Es una abreviatura. Aunque el sonido palatal que representa (con el centro de la lengua presionando el paladar mientras el aire sale por la nariz) está presente en muchas otras lenguas, en la mayoría de los otros sistemas de escritura ese sonido se representa con dos letras (gn en francés e italiano, nh en portugués, ny en catalán, etc)---una excepción es el polaco, donde se usa la grafía ń. No siempre fue así, sin embargo. Las representaciones tempranas usaban, entre otras variantes, dos letras n repetidas: nn. En algún momento, algún ahorrativo copista tuvo la brillante idea de poner una sobre otra dos enes; con el tiempo la n de arriba se fue haciendo más y más chiquita, hasta convertirse en un breve y ondulado trazo: había nacido la ñ---imaginamos que, desde el momento inicial de la innovación, no faltarían otros copistas que añorasen la doble nn, que se quejaran porque esa nueva ñ estaba destruyendo el idioma y otras cosas similares.Nótese que la ñ no sugió bajo el decreto de una instancia normativa, sino bajo los condicionamientos que el medio particular de uso imponía a sus usuarios--- por ejemplo, ocupaba menos espacio que nn, lo cual es relevante si tenemos en cuenta que el material para elaborar manuscritos era carísimo (es más, los manuscritos abundan en abreviaturas).
De la misma manera, el llamado lenguaje sms, el conjunto de abreviaturas y desviaciones de la norma que los usuarios de celulares y chats (la mayoría jóvenes y adolescentes) inventan para comunicarse, debe someterse también a las limitaciones que estos medios imponen. Es absurdo, como hacen algunos, decir que se trata de un movimiento destinado a destruir el idioma o que refleja ignorancia o descuido por parte de esas personas.
De hecho, el lenguaje sms es suficientemente regular como para generar sus propias instancias normativas, pues se pueden elaborar incluso diccionarios; quizá algún García Márquez del futuro lo calificará algún día, con toda justicia, como un salto cultural.
Labels: discurso prescriptivo, eñe, ortografía, sms
Monday, November 20, 2006
De lenguas, congresos y presidentes
Existen por lo menos 330 millones de personas cuya lengua materna es el español; hay otros 90 millones que hablan español como segunda lengua. En una comunidad tan vasta, no es de extrañar que encontremos tantos individuos, especialistas o no, dispuestos a contarnos la forma que el idioma adopta en sus entornos particulares, a preguntarse acerca de sus relaciones con otras lenguas y otras dimensiones de la cultura y la sociedad, a tratar de entender su pasado y anticipar su futuro. La reflexión sobre el español es acaso tan vieja como el idioma mismo, y adopta muchas formas.Entre las expresiones más recientes de este impulso está la organización de los Congresos Internacionales de la Lengua Española, que, bajo la iniciativa de la Real Academia Española (RAE), la Asociación de Academias de la Lengua Española y el Instituto Cervantes, han reunido a escritores, lingüistas, periodistas, profesores y políticos de habla hispana en diversas ciudades de España y América. Los resultados y los debates pueden leerse on line, gracias al Centro Virtual Cervantes. Quienes crean que la RAE solo sirve para elaborar diccionarios incompletos deberían darse una vuelta por las ponencias de esos congresos: juntos representan una valiosa muestra de los muchos esfuerzos por pensar el español con rigor y honestidad; que la RAE aliente y promueva estos encuentros habla muy bien de su interés por entender la lengua más allá de los albures prescriptivistas.
Los congresos, sin embargo, no han estado exentos de controversia. En el primero de ellos, reunido en Zacatecas en 1997, Gabriel García Márquez conmocionó a la audiencia con un discurso en el que abogaba por la jubilación de la ortografía (puede oírse aquí, en la propia voz del Nóbel). Al III Congreso, reunido en Rosario, se le enfrentó el llamado Congreso de las lenguas (organizado durante los mismos días bajo la dirección de el Adolfo Pérez Esquivel), que trataba de llamar la atención sobre el impacto que el español ha tenido en las otras lenguas del continente. Esto no es, por supuesto, una casualidad o un capricho pasajero, sino evidencia fundamental de la relevancia que han alcanzado estas reuniones.
Ya están en marcha las preparaciones para el IV Congreso Internacional de la Lengua Española, a realizarse en Cartagena en marzo del 2007. Al anunciarlo oficialmente, el presidente de Colombia, Alvaro Uribe hizo esta curiosa observación:
No dice nada que no hayamos escuchado antes, claro: se trata de la consabida queja sobre el maltrato y empobrecimiento del idioma. Lo peculiar aquí es la ocasión en que se dice: a las puertas del IV Congreso Internacional de la Lengua Española. Porque esta reunión no tiene por propósito "corregir" la lengua o legislar sobre la pluralización del verbo haber (que, dicho sea de paso, está bastante extendida en Colombia). Por el contrario, como resulta claro y distinto al observar las actas de sus debates (véanse, por ejemplo, las ponencias del II Congreso en Valladolid sobre la unidad y diversidad del español), la razón de ser de esos encuentros es precisamente reconocer cómo es que el español se adapta a las exigencias de las diversas comunidades en donde se habla, y cómo a pesar de eso, puede seguir siendo la lengua común.hoy uno encuentra, en personas con un alto nivel intelectual, repetir permanentemente: han habido. Hay un inmenso problema en la conjugación de verbos compuestos. Nos tiene que aclarar la Academia (de la Lengua) si se puede decir: pueden haber o es necesario decir: puede haber. Preocupa muchísimo cómo, mientras nuestro lenguaje avanza para ser el segundo en el mundo, en la cantidad de personas que lo hablan tratamos de maltratarlo con la adopción de nuevos vocablos extranjerizantes. Cuando se está preparando una presentación, ya no se oye decir preparemos las ideas fuerza, sino los bullet points. Hay una preocupante reducción del vocabulario. Para escuchar la palabra apesarada, hay que ponerse de nuevo, con falta de tiempo, a escuchar aquel vallenato, que dice: "con su nota apesarada llora mi acordeón".
Palabras del presidente Álvaro Uribe durante el lanzamiento del IV Congreso Internacional de la Lengua Española, 7 de noviembre del 2006
Uno se pregunta por qué no se ha enterado de eso el Presidente de Colombia (o sus asesores). Los más desconfiados lo achacarán a cierto descuido o ligereza. Yo me atrevo a sugerir una razón más osada. Para el gran público, la única razón de estudiar el propio idioma es para saber qué es "correcto" decir y qué no. Quizá Uribe y sus asesores comparten esa opinión, claro. O quizá es lo que tienen que decir para justificar tamaño despliegue de actividades (y de gasto)---quizá ese el secreto propósito de la RAE: alimentar el mito de la lengua "correcta" para que la gente deje que se estudie el lenguaje con la plata de sus impuestos. Aunque no es mi propósito sugerir en serio una gran conspiración universal en favor de las investigaciones lingüísticas, sí quiero subrayar lo poderoso que puede ser el impulso normativo, cuánto nos autoriza a hacer, a quiénes nos permite convocar, cómo nos involucra a nosotros, los que estudiamos las lenguas. El Presidente de Colombia, en el fondo, termina por justificarnos.
Las preguntas adecuadas, entonces, frente a opiniones como las de Uribe, quizá sean las siguientes: ¿qué tendría que decir un presidente en su lugar?---o lo que en este caso es lo mismo: ¿cómo sería el mundo sin el mito del la lengua "correcta"?
No creo que hayan aquí tampoco respuestas perfectas.
Labels: discurso prescriptivo, ortografía
Sunday, November 12, 2006
2b or nt 2b
Hace unos días, la prensa del mundo normativo fue conmovida hasta sus cimientos por una noticia proveniente de Nueva Zelanda: al parecer, las autoridades educativas de ese país iban a permitirle a los estudiantes secundarios usar el llamado lenguaje sms en sus exámenes, sin riesgo de ser desaprobados; es decir, iban a aceptar que los alumnos emplearan abreviaturas como las que son comunes en los mensajes de texto---por ejemplo 2b or nt 2b para escribir la famosa frase hamletiana To be or not to be ("ser o no ser"). Las reacciones no se hicieron esperar, incluso en la misma Nueva Zelanda. Fue una falsa alarma. La New Zeland Qualifications Authority se apresuró a aclarar que no había cambiado su política, que se trataba simplemente de resaltar cómo los errorres ortográficos no necesariamente afectaban el puntaje del estudiante, a menos, claro, que el lenguaje mismo sea el objeto de la evaluación. Es decir, si el alumno está dando un examen de redacción, entonces debe escribir siguiendo las pautas normativas; de lo contrario, basta con darse a entender adecuadamente.Se trata, como es fácil ver, de una posición ambigua y un tanto absurda. ¿Qué sentido tiene exigir buena ortografía y redacción solo en los exámenes del curso de lenguaje? ¿No resalta eso la extrañeza de la prescripción? ¿No envía acaso un doble mensaje a los estudiantes acerca de las costumbres normativas? Esta posición está lejos de ser exclusiva de Nueva Zelanda (o del inglés). Recuerdo que en el Perú, muchos profesores de otros cursos culpaban a los profesores de Lengua por las limitadas capacidades de los alumnos para redactar según los usos consagrados por la norma académica; sin embargo, esos mismos profesores dudaban a la hora de afectar por ese motivo la nota de los estudiantes en sus respectivos cursos.
La contradicción no surge, sin embargo, por un capricho de unos u otros. Esa situación paradójica revela precisamente la tensión que la normativa impone en las prácticas comunicativas de un grupo, tensión que se ve acentuada por el ubicuo prejuicio de que existen formas de hablar superiores a otras. Insertarse en una disciplina es, entre otras cosas, adquirir un vocabulario y una forma de hablar especial. La transición entre el recién iniciado y el profesional no incluye meramente un conjunto de fórmulas y definiciones, o una mayor cantidad de datos; supone crucialmente la adquisición de una perspectiva, de un punto de vista frente a una audiencia, de un discurso particular, marcado, especial. Quizá el proceso pueda hacerse menos doloroso (y más fructífero) si dejamos de hacer sentir culpables a los neófitos por su forma de hablar, si reconocemos que las formas de hablar de una comunidad no son homogéneas, y aceptamos que estamos enseñándoles a los estudiantes nada menos que un nuevo dialecto.
Un paso no pequeño en esa dirección es el reconocimiento de que los adolescentes (como todos los seres humanos) tienen la capacidad para formular sus propios hábitos comunicativos y que estos son, como en todos los casos, sensibles a los respectivos contextos. El llamado lenguaje sms---donde sms es una abreviación de "short message service" (servicio de mensajes breves)---no es realmente un nuevo lenguaje. Es simplemente otra forma de escribir, pero no de escribir la norma académica, sino una variedad altamente informal. Esto es crucial, pues significa que esta variedad (generalmente vedada o marginalizada en el discurso escrito tradicional) encuentra, gracias a las nuevas posibilidades tecnológicas, una expresión escrita. Y esta no es caótica, sino, al contrario, gobernada por reglas suficientemente convencionalizadas como para que pueda elaborarse un diccionario, esto es, suficientemente regulares como para permitirse sus propias instancias normativas. No en vano ha llamado la atención de varios especialistas, como ya habíamos notado antes.
Es decir, no se trata de rasgarse las vestiduras, como si escribir 2b or nt 2b fuera un insulto a la memoria de Shakespeare (quien, como Cervantes, no se privó de usar expresiones antinormativas), sino de construir un puente (una traducción, si se quiere) entre los usuarios de esas expresiones y los de otras prácticas comunicativas. ¿Que la lengua se va a modificar en ese tránsito? Claro. No debemos olvidar, sin embargo, que la tradición más constante e imperecedera es el cambio. Y nada refleja eso de modo más transparente que la lengua.
Labels: discurso prescriptivo, ortografía, sms, usos
Saturday, August 12, 2006
Brasil: detensiones masivas por fraudes
Brasil: detensiones masivas por fraudes
Licitaciones millonarias • Militares, funcionarios públicos y empresarios fueron detenidos en una redada acusados por estafas millonarias en compra de alimentos • Capturas coinciden con el mayor escándalo de corrupción en la historia política de Brasil.
La República, 12 de agosto del 2006
Es difícil saber si el redactor no sabía cómo escribir detenciones o si lo que ha ocurrido es que la abundante presencia de s en la frase (casi todas las palabras contienen al menos una s) ha transmutado la c en s. O si se dejó arrastrar por tensiones. O todo lo anterior junto.
Esta falta ortográfica me ha hecho recordar un ya antiguo artículo de Perez-Reverte, que se burla de los intentos por "simplificar" la ortografía española. Lo reproduzco aquí:
Limpia, fija y da esplendor
Arturo Pérez-Reverte
El Semanal 6 de febrero del 2000Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original, así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la Real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.
Según el plan de los señores académicos -expertos en lanzada a moro muerto-, la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: "El sapato ke kalsa Sesilia es asul", y desapareserá la doble c, reemplasándola la x: "Mi koche tuvo un axidente". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su extraña pronunsiasión de siertas letras.
Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta kon la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: "Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: "El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio". Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota de kojer. Por ejemplo: "El jeneral korrijió los korreajes". No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones aran ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo. Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana desaparese kon la rreforma: aremos komo el ingles, ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo: "Oserba komo komo la paeya".
Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aproximarnos a la
pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: "¿Ke ora da tu rrelo?", "As un ueko en la pare" y "Erneto jetiona lo aorro de Aguti". Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: "La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale". Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasado y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: "E bebio te erbio y kon eso me abio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaban, kateyano karesera de artikulo.Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de la lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ipanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.
Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.
Labels: eñe, ortografía, usos




