Monday, September 03, 2007

 

Los castellanos del Perú

Una de las grandes desventajas de estar lejos del Perú (hace cinco años que no voy) es que no se entera uno de las muchas y muy interesantes actividades que la comunidad académica lleva a cabo en el país (esas son las noticias que no aparecen en Google News). Mi buen amigo Jorge Iván Pérez Silva, ilustre lingüista peruano y profesor de la Universidad Católica, me informa de la existencia de este documental (en cuya elaboración él ha participado activamente) sobre la diversidad del castellano en el Perú. Producido por la asociación PROEDUCA-GTZ, este video es uno de los documentos gráficos más extraordinarios que conozco acerca de la variación dentro del español (ciertamente es único en el Perú)---y me cuenta Jorge que ya está en marcha un documental sobre las otras lenguas peruanas, que esperamos con entusiasmo.

Se trata de un esfuerzo notable, realizado por lingüistas peruanos, que despliega, con extremo profesionalismo y mucha enjundia, los rasgos que distinguen las diversas formas de hablar castellano en nuestro país. El documental incluye, de la mano de diversos especialistas, una reflexión sobre el carácter discriminatorio con el que algunos usan la noción de lengua estándar, y aboga por el reconocimiento pleno de la diferenciación lingüística (en la escuela, por ejemplo).

Los invito a disfrutarlo.



Labels: , ,


Comments:
Extraordinario. Pienso enlazarlo en mi blog para que se difunda.

Susana
 
Excelente
Mostro
Bacán
A pertir de ahora hablaré y escribire sin comillas ni complejos. Felicitaciones y gracias.
Ahorita lo enlazo.:)
Carlos
 
Miguel,

En relacion al comentario de Carlos Cutipa: tengo entendido que lo que no tiene "reglas" (por decirlo de algún modo) es el lenguaje hablado no es así? que es el "natural". Es decir, en el escrito si hay reglas y normas, y escritura "mejor o peor" que otra... a ver, quizá estoy diciendo una tonteria. Instruyeme por favor...
 
Bueno el vídeo, pero mensaje equivocado. El hecho de tener "muchos castellanos" solamente es una desventaja, ya que refleja la profunda desmembración cultural (y social... y económica) que hay en nuestro país. Además, el reportaje es parcializado (el locutor dice "los que hablamos el castellano andino"..). Por último, es mejor decir "español" que "castellano".
 
Nadie nunca podría sostener seriamente la idea de que el lenguaje "no tiene reglas". Al contrario, un rasgo crucial de la teoría lingüística es la propuesta de que el lenguaje está gobernado por principios férreos. Pero el locus de esos principios no es algún imaginario lugar fuera del usuario del lenguaje, sino precisamente la mente del hablante. Los seres humanos (todos los seres humanos) hablamos siguiendo las inexorables reglas que hemos construido en nuestra mente durante el transcurso de la adquisición de la lengua. Nadie habla de otra manera.
La discriminación lingüística no surge porque hay reglas. Surge cuando X trata de imponer sus reglas gramaticales a los demás. Cuando alguien cree que todo el mundo tiene la obligación de hablar (o escribir) como él o ella.

Y esto me permite responder al anónimo, quien nos recuerda algo muy importante, aunque su conclusión sea equivocada. Es completamente cierto que la diversidad lingüística refleja "una desmembración", es decir, el hecho de que los hablantes no hayan estado en continua comunicación, que no hayan tenido la oportunidad de negociar reglas más o menos similares (por razones históricas bien conocidas). Por supuesto, la integración es un objetivo loable. Pero eso de ninguna manera significa que los que se integran tengan que hacerlo bajo las reglas de una sola de las partes. El mensaje del video no es que ignoremos las diferencias sociales o culturales. Es exactamente lo contrario: que todas las variedades son igualmente capaces de convertirse en el vehículo de la integración, y que, en consecuencia, todos tenemos que hacer concesiones si realmente queremos integrarnos.

En ese sentido, no existen reglas ajenas a los usuarios del lenguaje. Es decir, no es cierto que las reglas estén definidas solamente por un grupo de personas (por muy sabias que sean) y que a los demás solo les quede aceptarlas sin chistar. Una comunidad llega a hablar una misma lengua, o una misma variedad de lengua, porque sus miembros, durante su actividad diaria de comunicarse, negocian reglas similares. No es cierto que la lengua común sea un prerequisito de la integración. La lengua común es el resultado de la integración.
 
Hola Miguel,
Gracias por tu respuesta. Por supuesto que se que los lenguaje tienen reglas cognitivas... me exprese mal (pesimo en verdad!). Queria decir que el lenguaje hablado tiene distintas reglas (mas "naturales", mentales) que el lenguaje escrito, que es una invención cultural. No se si ahora mi pregunta esta mejor formulada. En otras palabras: uno puede hablar como quiera (comos e habla en su comunidad), pero no puede escribir como quiera... A ver si me dejo entender esta vez.
Susana
PD. Y sobre el comentario del anónimo, a mi lo que no me gusta es que la gente vea en la diversidad un problema en lugar de un valor a proteger.
 
Muy bueno el contenido del vídeo.Quisiera preguntar si la existencia de una gran variedad de formas de hablar el Castellano diluyen el criterio de corrección o si éste se da en relación con el uso y nada más.
 
No entiendo muy bien la distinción que tratas de establecer entre reglas para el lenguaje oral y reglas para el lenguaje escrito. Por un lado, es verdad, hablar y escribir son dos actividades diferentes, y por lo tanto están gobernadas por principios diferentes. Pero también son actividades que tienen mucho en común y su interacción es un poco más compleja de lo que se suele suponer.

Y aquí aprovecho para responder a Carmen también. Supongamos que alguien conjuga (en su hablar) el subjuntivo del verbo haber como haiga y no como haya. ¿Debe esta persona escribir haiga o haya? Encuentro un poco absurdo permitirle a alguien decir pero no escribir haiga. Pero creo que esa es una falsa disyuntiva.

La "corrección" (es decir, la correspondencia con un modelo de habla ideal o estándar) no se diluye porque hay variedad. Es un hecho incontrovertible que los hablantes esperan que sus interlocutores hablen como ellos. Si un grupo de hablantes tiene más poder que otros, la expectativa de los primeros tiene más fuerza que la de los segundos. Y eso es verdad con respecto de la variedad que se usa, así como de cualquier otro aspecto de la vida.

Todos tenemos cierta expectativa con respecto a la conducta de los demás. Si los demás no satisfacen esa expectativa, la tentación de forzarla es enorme. Y, como es obvio, la parte más fuerte tiene más posibilidades de satisfacer sus expectativas.

No es inútil señalarles a los estudiantes que hay ciertas variedades de la lengua que son más prestigiosas que otras. Que alguien, prejuiciosa y equivocadamente, puede llamar a su forma de hablar "incorrecta" o "inculta". Pero es también muy importante subrayar que esa calificación es arbitraria (o, como alguno diría, "cultural").
 
Hola Miguel, muy bacán tu blog. A riesgo de alejarme del tema -aunque no tanto- quería saber qué opinas sobre la bronca entre las congresistas Martha Hildebrandt y María Sumire a propósito de una iniciativa para redactar los documentos oficiales en las lenguas nativas. Bueno, no sobre la bronca en sí, sino sobre la pertinencia de este tipo de propuestas. Saludos
 
Tuve la suerte de ver ese video hace unos años en mi clase de Teoría general del Lenguaje en la PUCP. Realmente muy bueno e instructivo. A raíz de lo que ha pasado en estos días con Martha Hildebrandt recordé que ese video lo paso su hermano César cuando aun tenía su programa en el canal 2. ¿Su opinión? Me dejó mucho que desear: entre otras cosas dijo que erradamente el video trataba de legitimar malas formas de español, y que mas bien se debía buscar lo contrario, hacer que todos los peruanos hablen exactamente igual (o como él, castellano costeño, que asumía que era el "bueno"). Ambos hermanos como que piensan igual(a pesar de sus diferencias). Que curioso.

Por último, ¿es español o castellano? Yo prefiero decir castellano, pues español es de España (un país que engloba catalanes, vascos, gallegos, andaluces, etc.) pero castellano es de la región de Castilla, del Reino de Castilla, uno de los muchos que hubo durante la reconquista en la península, antes de que España se formara como tal.

Por cierto, muy interesante tu blog, lo voy a enlazar.

Saludos
 
Me gustaría tener una copia de este vídeo para pasarlo en mi clase de lengua
 
Si tienes la última versión de Real Player puedes bajarlo directamente del link en el post.
 
Muchas gracias por compartir el video.
 
Siempre me admira la resistencia de los peruanos de reconocer la diversidad del pais, inclusive entre la clase educada.
El argumento para no brindar una educacion bilingue de calidad por que hay demasiados idiomas o que aun no se ponen de acuerdo entre como estandarizar algunas lenguas es solo una excusa. Deberiamos seguir el ejemplo de Mexico donde hay muy buenas iniciativa Aqui les invito a que vean dos de ellas
http://ventana.ilce.edu.mx/recursovideo.htm
http://diccionario.orbis.org.mx/plantillas/1/login/que_es/quees.html
 
Sigo fervientemente su blog. Le pido, no menos fervientemente, que esté a la expectativa de los documentales dedicados al quechua y al aymara para darnos noticia de ellos. Reciba un cordial saludo.
 
Con mucho gusto. Yo veo Aymara Uta con frecuencia----y estoy en la lista de interés.
 
Es una pena que el llamado "castellano andino" domine en un futuro muy próximo todo tipo de habla en el Perú. Es lamentable que todolo que tenga que ver con "buenas costumbres" hasta en el hablar se bata en retirarada en el país.
 
¿Buenas costumbres? ¿O sea que hablar castellano andino es una "mala costumbre"? ¿Y por qué?

Lo que sí es mala costumbre es el hábito de despreciar a los demás por la forma en que hablan.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?