Wednesday, November 07, 2007
De la época Precolombina
Regreso rápidamente, gracias a este post de Gustavo Faverón, que da cuenta, entre otras cosas, de un posible uso diferente de la palabra precolombina, que no había escuchado antes---aunque no solo es imaginable sino que está registrado en varias ediciones del Diccionario de la Real Academia:
Libros que datan del siglo XVI, otros de la época Precolombina, Colonia y Conquista, son los que ha devuelto Chile al Perú sustraídos durante la ocupación de la tropa chilena en la Guerra del Pacífico.
RPP, Lunes 5 de noviembre del 2007
La pregunta aquí es qué quiere decir que la Biblioteca Nacional del Perú tenía libros de la época Precolombina.
Como saben los gramáticos, cuando se combinan las partes de una palabra, se produce un significado sistemático y predecible (por ejemplo, construcción puede significar simplemente el proceso de construir), pero se puede añadir también un sentido idiosincrático, no predecible (por ejemplo, construcción puede querer decir también "edificio"). En ese sentido, precolombino significa simplemente "antes de Colón"; sin embargo, su uso está idiosincráticamente restringido al ámbito americano (por razones históricas y culturales bastante claras). Es decir, por ejemplo, el Imperio Romano es ciertamente precolombino en el sentido formal del término, pero no lo es en su sentido idiosincrático.
En este último sentido, que es el habitual en el español, libros precolombinos solo pueden ser los libros hechos en el continente americano antes de la llegada de Colón. No es que tales libros no existan (aunque hay solo cuatro de ellos, que se pueden consultar en versión pdf aquí: son lo que ha quedado de los códices mayas), pero ciertamente no estuvieron nunca en la Biblioteca Nacional---alguno podría cuestionar si los códices mayas cuentan como "libro", pero dejo ese debate para otra ocasión.
La restricción a lo americano fue recogida por el DRAE desde la primera inclusión de la palabra en 1925:
PRECOLOMBINO, NA (De pre y Colombus) adj. Se dice de lo relativo a América, antes de su descubrimiento por Cristóbal Colón.
DRAE, 1925
Esta definición permaneció más o menos sin modificaciones por 45 años, hasta que en el Suplemento al DRAE de 1970 se cambia por esta otra:
Precolombino, na. ... [Enmienda] adj. Anterior a los viajes y descubrimientos de Cristóbal Colón.
DRAE, Suplemento 1970
Es decir, se elimina la restricción de ser relativo a América. De acuerdo con la nueva definición, que permanece invariable hasta la actual versión oficial, el Imperio Romano es ahora precolombino (lo mismo que el resto de la historia humana antes de Colón). No conozco las razones del cambio---solo cabe confiar en que se hizo basándose en textos que contenían ese uso. Es interesante notar, sin embargo, que para la novísima edición vigésimo tercera del DRAE se ha propuesto regresar a la definición anterior, con ciertas modificaciones menores:
precolombino, na.
(De pre- y Colombus).
1. adj.
Dicho de Iberoamérica o de lo iberoamericano: Anterior a los descubrimientos de Cristóbal Colón.
Propuesta para la edición vigésimo tercera del DRAE.
Labels: usos
No veo la diferencia entre la primera y la segunda cita de la DRAE, es decir, creo que no está copiada en tu post la enmienda a la que aludes.
Un dato que mucha gente desconoce es que Colombo se cambió él mismo de nombre a Colón (esto lo cuenta Las Casas en su Historia). Por otra parte, el adjetivo "precolombino", junto con Colombia, es una de las pocas palabras populares que hace homenaje al almirante. Yo creo que, simplemente, se ha perdido la idea original de precolombino y que, para muchos, simplemente significa antiguo, arcaico. De otro modo, no se explica.
Estoy de acuerdo. Como digo en el post, "precolombino" se usa simplemente para decir "antiguo" (al menos en el texto citado).
Por otro lado, ya que estamos con el DRAE abierto: yo siempre he dicho "idiosincrásico" e "idiosincrásicamente". Veo que tú escribes "idiosincrático" varias veces. ¿Es un uso diferente? ¿O te estás dejando llevar por la costubre de palabras como "democrático", etc? Porque aquí el sustantivo no es "idiosincracia" sino "idiosincrasia", ¿no?
Escribí un post hace unos días que te puede llegar a interesar, te invito a leerlo porque es del estilo de los que pueblan La Peña:
http://blogludeces.blogspot.com/2007/10/cristina-presidenta.html
El español "idiosincrásico", al menos si le creemos al DRAE, no se puede aplicar a las palabras, pues "idiosincrasia", según el DRAE, significa:
Rasgos, temperamento, carácter, etc., distintivos y propios de un individuo o de una colectividad.
Pero "idiosincrático" es un término técnico que se usa para designar una particularidad de una palabra (un significado no predecible por la regla, por ejemplo)---que proviene del inglés "idiosyncratic" (aunque es interesante notar que "idiosyncrasy" en inglés también estaba limitado a personas, pero hace ya tiempo que "idiosyncratic" se ha extendido, especialmente en el lenguaje técnico). Ese nuevo uso no está registrado en el DRAE.
<< Home