Saturday, June 17, 2006

 

Solución de continuidad

La expresión solución de continuidad tiene en el español académico el sentido de interrupción o falta de continuidad. Es decir, allí solución quiere decir en realidad disolución; y de continuidad expresa el paciente de solución, es lo que se disuelve. Lo mismo que quien soluciona un problema lo desaparece, quien soluciona la continuidad, la diluye. Es decir, cuando uno dice que ha hallado una solución de continuidad quiere decir que ha encontrado la forma de quebrar la continuidad, de producir una ruptura o, en un terreno más abstracto, de producir una dicotomía. Los dermatólogos, por ejemplo, dicen que la piel sufre una solución de continuidad cuando se produce una grieta o una llaga. Los abogados dicen que una entidad jurídica desaparece sin solución de continuidad cuando es sustituida por otra que asume sus funciones. He aquí un ejemplo, tomado de la ley española sobre la introducción del euro:

Artículo 3. Sustitución de la peseta por el euro
Uno. Desde el 1 de enero de 1999, inclusive, la moneda del sistema monetario nacional es el euro, tal y como esta moneda se define en el Reglamento (CE) 974/98 del Consejo, de 3 de mayo.
Dos. El euro sucede sin solución de continuidad y de modo íntegro a la peseta como moneda del sistema monetario nacional.
Sin embargo, en varias ocasiones la expresión adquiere un sentido por completo opuesto. Vemos un ejemplo de dos autores peruanos:

Lo más importante del caso es que la dicotomía entre modo de vida tradicional y modernidad capitalista, entre campo y ciudad, entre pasado y porvenir, parecía haber hallado por fin una solución de continuidad y un justo medio en el paradigma de la hibridez. Entre el indio arcaico y el blanco criollo: el “cholo” trabajador y honesto. Y de este modo parecía cumplirse además la promesa secular del mestizaje: lo “cholo” era la realización cultural que completaba el mestizaje racial y lo hacía viable; la viva encarnación de una modernidad alternativa.
José Falconi y Martín Oyata en Revuelta 3, Junio-Agosto del 2006 (requiere subscripción)
La operación transformadora que se produce aquí es la siguiente: los autores interpretan de continuidad como una calificación, ya no como el paciente de solución, es decir, ahora señala una forma de solución; y dado que ahora la solución es la continuidad, el problema (lo que se soluciona) solo podría ser su opuesto, a saber, la ruptura (que en este caso es una especie de paciente tácito)---en ese sentido, su estructura sintáctica es parecida a la de una frase como construcción de primer nivel, donde no es que se está contruyendo un primer nivel, sino que de primer nivel simplemente califica a construcción. De esa manera, en el texto anterior, solución de continuidad se convierte en equivalente a justo medio, y es algo que elimina una dicotomía, no algo que la produce.

Aunque este sentido está en el extremo opuesto del uso estándar, no es, sin embargo, poco común, al menos en el Perú (nunca he encontrado este empleo en textos de otras nacionalidades). He aquí dos ejemplos más, también de peruanos (en el primero, se usa la expresión como equivalente a instancia mediadora; en el segundo, a asociación directa):

De hecho, resulta curioso que Mairal parezca desconocer casi cualquier posible impronta sobre su promoción de parte de una generación tan notable como aquella que forman Saer, Piglia, Aira, Fogwill, Abelardo Castillo y muchos otros. Más llamativo, porque puede dar lugar, creo, a una discusión interesante, es el hecho de que Iván sea incluso más radical que Mairal y extienda la afirmación del argentino hasta generalizarla para toda la generación. ¿En el Perú, no hay ninguna solución de continuidad, ninguna instancia mediadora entre la generación de, digamos, Vargas Llosa y Ribeyro, y la de aquellos nacidos desde la segunda mitad de los sesentas?
Gustavo Faverón en Puente Aéreo, 10 de enero del 2006
Sommer incurre en una asociación directa entre interpretación crítica y lectura: si las novelas del boom se propusieron inventar un nuevo lenguaje y cumplir el sueño adánico de renombrar el mundo, como ella misma lo sugiere líneas más adelante (71), entonces es el caso que los lectores percibieron las consecuencias de ese nuevo lenguaje y que, por tanto, el proyecto del boom produjo los efectos propuestos en los textos. Esta interpretación sigue el mismo esquema asignado a la novela decimonónica: allí Sommer encuentra que las novelas estructuraron proyectos nacionales, bajo la forma de romances, y que estos proyectos surtieron efectos en los imaginarios nacionales. Esta solución de continuidad es bastante cuestionable.
Daniel Salas en Ficciones, 6 de mayo del 2005
Es interesante notar que este segundo sentido de solución de continuidad parece estar restringido a procesos abstractos, lo cual es diferente del primero, que se aplica por igual a situaciones concretas y abstractas. Es decir, por ejemplo, un usuario del segundo sentido probablemente no diría que cierta piel tiene solución de continuidad para expresar que no tiene llagas.

Labels:


Comments:
si se interpreta "solución" en sentido "sustancial"; es decir que solución = sustancia, entonces sin solución de continuidad expresa un "interrupción". Sólo si lo interpretas como "disolución" entonces podemos hablar de "continuación". Pero si se trata de disolución donde dice solución, entonces por qué no ponerlo diréctamente? DI-.. Por otro lado, "de continuidad" puede ser tanto un atributo del sujeto de la oración como una acción que éste realiza. En el primer caso "de continuidad" expresaría su atributo de ser continuador (realiza dicha función) de un cuerpo por tanto tendríamos que hablar de un sustantivo común y no de un verbo con función de sustantivo, es decir "algo que se diluye" o "lo diluyente", esto último correspondería al segundo caso solamente. Pero la semántica de cada una de estas palabras que ponen en una diatriba a la oración sólo se regula teniendo en cuenta el contexto general de la idea, la cual se subsume al espacio y tiempo en que la palabra es mencionada. Es decir, en última instancia, el significado, al menos en este caso, siempre es circunstancial. Si queremos establecer un sistema objetivo para corresponder la palabra con su significante tendríamos que o bien excluir ciertos regionalismos o bien reformar y reformular las expresiones del mundo hispano-parlante. Por lo demás, el español así como está me resulta una lengua hermosísima, con confusiones y todo.
chaito.

sindrome2mil@hotmail.com
 
"Solución" no es el único caso en español donde se omite "di-". También se usa "solvente" para decir "disolvente", por ejemplo.

Es curioso eso de "excluir ciertos regionalismos" en beneficio de un "sistema objetivo". ¿Conoces algún caso de una palabra que NO se hable en una región? Todas las palabras se hablan en una región (o en unas regiones). Todas son regionalismos. En ese sentido, hay que tener cuidado al formular un "sistema objetivo", pues bien pudiera ser que no estemos haciendo otra cosa que seleccionado arbitrariamente una región (o regiones) sobre las otras.
 
Como usted mismo dice, solución no es el único caso donde se omite la raiz. Pero es importante recordar que no se trata de la confirmación de una regla sino de una clásica excepción. Y las excepciones son complementos de la regla, no su ,refutación; porque tienden a completar la norma ortográfica. Y como usted mismo dice: solvente sirve a di-solvente, y no a la inversa. No decimos lo último para reemplazar lo primero, sino siempre al revez.
Por otro lado, toda palabra es necesariamente hablada pues de otra forma no sería una palabra. Es una tautología afirmar que "todas las palabras se hablan en una región". Pero cuando yo hice referencia a la construcción de un sistema de comunicación objetivo me referí claramente a "las expresiones" es decir a los sentidos de las palabras y no a su forma de escritura.
Siguiendo con esto: lo que se habla en todas las regiones son los sentidos de las palabras, los significados, pero se los pronuncia y o escribe de manera distinta. Por ej. en chile donde suele hablarse de una manera y escribirse de otra.
Hay regionalismos en cuanto a formas gramaticales pero no en cuanto a significados puesto que esto es imposible debido a que cada significado se corresponde con un significando y los significandos escapan a las contradicciones de la subjetividad humana.
 
Un millón de gracias por este artículo! En verdad me fue muy útil para comprender un texto que la utiliza.

"Solución de continuidad"... vaya expresión extraña. Quién iba a pensar que significaba algo así como "falta de continuidad".
 
Me uno a los agradecimientos a Manuel. Su artículo: informado, inteligente y bien escrito.
 
Muchas gracias. Finalmente entendí lo que significa.
 
Manuel, muchas gracias por este blog, me es muy util, y yo tenía confusiones que fueron aclaradas.
Saludos Agustin
 
Muchas gracias, estaba estudiando para un examen de medicina legal y me parecía extraño y contradictorio eso de "solución de continuidad". Ahora se que si le agrego el "di-" la expresión cobra sentido.
 
Excelente el artículo. Me gustaría que, si es posible, reseñe la primera vez que se utilizó esta expresión, y por quién. Parece el invento de alguien que quería utilizar un lenguaje oscuro a propósito.
 
Gracias, no entendía un texto académico por esta expresión y ahora lo he comprendido!!
 
muchas gracias por el articulo... soy abogada y era un gran dilema como utilizar esta expresion juridicamente, nunca antes me la habian explicado asi... gracias
agustina
 
Muy útil la aclaratoria. Muchas gracias
 
muy util... gracias... yo la leo mucho en anatomia, sobre todo en casos de fracturas o roturas de ligamentos o desgarros musculares, siempre me fue extraño, por decirlo de una manera, ya que en los textos se alude a fracturas "sin solucion de continuidad" o desgarros en los que "existe solucion de continuidad de sus fibras" lo cual quiere decir que no hay rotura osea o fibras que se encuentran cortadas... es bastante confuso en realidad...

en fin... gracias por esta aclaracion. Como a mi se a muchos les ha servido. Ah! y excelente blog felicitaciones.
 
Muchas gracias por la excelente explicación. La expresión "solución de continuidad" sale en un texto médico que estoy traduciendo al inglés y no podía encontrar ningún sentido hasta leer este blog. Muchas gracias - me ha ayudado mucho.
 
El euro sucede sin solución de continuidad

esto quiere decir "SIN interrupcion" ?
 
¿Por qué denominamos “sin solución de continuidad” a una acción ininterrumpida?

La continuidad es la unión natural que tienen las partes de un todo homogéneo. Solución, en este caso, lo debemos entender como “fin”, “corte” o “término”. Por lo tanto Solución de continuidad es interrupción, corte en un contínuo o en una serie contínua. Entonces, Sin solución de continuidad es “sin interrupción en un determinado proceso o acción”.
 
Es correcto lo que dice Quino. Es lo mismo que digo en el post.
 
MUUUUUUUUUUUUUUUUCHAS, muchisisisimas gracias!!!!!!
 
Gracias, me ha quedado meridianamente claro
 
Creo que todos estaremos de acuerdo en que el lenguaje es una herramienta y que debemos procurar que sea útil y de fácil manejo. Habiendo ya términos como interrupción, paréntesis, tregua, etc. me parece un error seguir manteniendo una expresión como "solución de continuidad" que mueve a equívoco a la inmensa mayoría de los castellanohablantes. En mi opinión, cuidar una lengua es también saber renunciar a los elementos que obstaculizan su uso.
 
OMITO LAS TILDES INTENCIONALMENTE,

Lo felicito por la gran claridad de su explicacion sobre el significado de la expresion "sin solucion de continudad". Yo sabia que significaba "sin interrupcion" pero no sabia el por que. Es admirable como usted desmenuza (en el mejor sentido del termino) la expresion y analiza cada una de sus partes. Quedo clarisimo.
Pasando a otro punto, en su curriculo veo que usted dice que "ha publicado varias investigaciones en USA (sic) y el Peru". Aqui tengo dos dudas. La primera: yo hubiese escrito que "he publicado varias investigaciones en USA y EN el Peru. Esto porque me parece que en rigor, tal cual lo ha escrito usted las investigaciones se han publicado en un sitio que se llama: "USA y el Peru", Me explico, si hubiese una entidad, digamos un club o una asociacion que se llamase "USA y el Peru" y usted hubiese trabajado alli, usted diria: "He trabajado en USA y el Peru". Si no ha trabajado tanto en el Peru como en USA y no quiere que la gente le entienda eso, ya que mas bien trabajo en esa asociacion que se llamaba "USA y el Peru" la unica forma de decirlo es: "He trabajado en USA y el Peru". Si dice: "He trabajado en USA y en el Peru" queda claro que no es que trabajo en esa tal entoidad, sino que lo hizo tanto en USA como en el Peru. Asi queda claro donde es que ha trabajado. Entonces, para concluir esto por razonamiento inverso, si usted no quiere que le entiendan que ha publicado sus investigaciones en un sitio que se llama USA y el Peru tiene que decirlo asi: "He publicado varias investigaciones en USA y en el Peru." Ahora bien, creo que si usted ademas hubiese, digamos, publicado investigaciones en Colombia, Finlandia, Panama y Mongolia, entonces esto se tiene que decir asi: He publicado investigaciones en USA y en el Peru, Colombia, Finlandia, Panama y Mongolia". Me parece que el empleo de "y en" anteponiedose a la relacion de paises y la coma entre ellos, hace imposible que su frase se pueda interpretar como si hubiese publicado investigaciones en USA y en un lugar que se llama "el Peru Colombia Finlandia Panama y Mongolia" (asi, sin comas entre cada palabra). Me pareceria por tanto que la regla gramatical, de estilo o de sintaxis es que si hay dos sustantivos se debe usar "en" delante de cada uno de ellos, pero si hay tres o mas basta poner el segundo "en" entre la conjuncion "y" y el segundo sustrantivo y separarcada sustantivo con comas excepto el final que lleva "y antes de el. Me gustaria conocer su opinion al respecto.

La segunda inquietud que tengo es acerca del empleo innecesario y, en mi opinion equivocado, de las siglas USA. Si se esta escribiendo en castellano entonces escribamos en castellano y en vez de USA pongamos EE.UU: o Estados Unidos. Otherwise esto is a mezcolanza and thus it would be legitimo, si estuve en el Reino Unido to say que estuve en el UK and si worked en la Organizacion del Tratado de Atlantico Norte o en la de las Naciones Unidas, decir que I worked en la Nato y no en la OTAN o en la UNO y no en la ONU con lo cual no one would entenderme. Espero tome esto ultimo a broma, pero lo hago para ilustrar hasta donde se puede llegar con esta linea de ideas.

Muy atentamente,

Jose Ruiz Huidobro, Lima, Peru
 
Tengo algo terrible que deciros, y espero que no lo toméis a mal; y es que toda esta adquisición en la que habéis puesto tanto empeño está completamente errada. “Solución de continuidad” es una expresión de la matemática, y se refiere a un punto donde una curva pierde su carácter de continua, o sea, se ha hallado una "solución" de la ecuación que la representa. Lo siento, debía decíroslo.

 
No es nada terrible. Es enteramente correcto que:

"“Solución de continuidad” es una expresión de la matemática, y se refiere a un punto donde una curva pierde su carácter de continua, o sea, se ha hallado una "solución" de la ecuación que la representa"

Pero no es verdad que es solo una expresión matemática, sino que es también una expresión jurídica, médica, etc. Es decir, es una expresión del castellano.

Gracias por su aporte.
 
Alejandro, supongo que querías decir "disquisición" en lugar de "adquisición".
 
Tal vez este blog ya esté "suspendido" por su antigüedad, pero como es muy oportuno, deseo insistir en el espíritu y el contenido de la buenísima explicación del blog original. Por mi formación en ingeniería y física el término lo vengo empleando desde hace más de 75 años (sí, ya sé...) con la interpretación matemática, pero ello no le reduce a esa rama del conocimiento. Digamos que no lo inventamos los matemáticos, sino que también lo usamos.
Gracias por vuestra buena labor.
 
Gracias por el aporte. Lo explica usted de forma sencilla y clara para poder conocer sus diversos significados y el porqué a muchos nos pudo crear dudas. Son lenguaje común en diversas áreas aunque sería preferible y cómodo utilizar sinónimos mas cortos (los hay en abundancia)y evitar confusiones.
Nuevamente muchas gracias.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?