Wednesday, May 31, 2006
Mangueando
Hace mucho tiempo que no encontraba en un diario una palabra en español cuyo significado desconociera. En el suplemento Domingo de La República de esta semana encuentro esta singular palabra: mangueando. Copio aquí la noticia (en particular, porque al parecer La República ha resuelto dificultarle la vida a quienes quieren hacer links a sus páginas):
Las cursivas están en el texto original, lo que quiere decir que el redactor es consciente de que su entrevistada emplea una palabra inusual. Es una pena que no se detenga a explicarnos su sentido exacto.Vuelo de ángeles
Estos ángeles aprendieron a volar sobre la arena y, aunque no suene muy ortodoxo, encontraron un hada madrina en el camino. Son un grupo de muchachos que, de dar saltos en los arenales de Ventanilla, hoy bailan sobre los escenarios gracias a la bailarina Vania Masías.En los arenales de Ventanilla, hubo una vez un grupo de chiquillos a los que un reportero de televisión bautizó como "los ángeles de arena". Con los años, las nuevas generaciones de alados acróbatas de las dunas más tristes de Lima perdieron el brillo de la novedad y tuvieron que salir a practicar sus saltos mortales en calles y avenidas. Pero un día, un hada madrina los vio e hizo que sus sueños se realizaran.
Vania Masías no tiene alas ni una varita mágica, pero sí la firme voluntad de apoyar y potenciar el talento natural de estos ángeles. Hace un año, empezó con este trabajo y hoy puede decir, con una sonrisa, que todos los esfuerzos valieron la pena. "Estos jóvenes estaban mangueando en la calle y ahora bailan sobre escenarios, tienen contratos y un futuro brillante", dice.
Si existe mangueando, cabe suponer que hay un verbo manguear también. Haciendo averiguaciones, descubro que este verbo se usa en Argentina para indicar la acción de pedir algo gratuitamente. La Academia incluso recoge, como argentinismo, la expresión tirar la manga y la define como "pedir dinero prestado". En el mismo sentido, algunos diccionarios de lunfardo definen manguero como "sablista", es decir, alguien que pide dinero. Ese sentido se entiende mejor si se tiene en cuenta que en Argentina mangos es el nombre que se le da al dinero (y recuerdo que, al menos durante cierto tiempo, también en el Perú, aunque ahora lucas sea mucho más común).
¿Es ese el sentido de la oración citada Estos jóvenes estaban mangueando en la calle? No exactamente. En la página de la Asociación Internacional de Músicos Andinos encuentro que mangueando se usa también para referirse a la acción de tocar en la calle en forma ambulante, a cambio de unas monedas (esto es, de unos mangos). Este debe ser el sentido en el que Vania Masías usa la expresión. Esos jóvenes bailarines, antes de que ella les diera esa oportunidad, hacían sus saltos por las calles de Ventanilla, a cambio de unos soles. Eran bailarines ambulantes.
Labels: usos
Saludos
Juan
Hay dos posibilidades:
(1) tirar la manga > mango > manguear
(2) tirar la manga > manguear > mango
En (1) "manguear" significa "pedir unos mangos". En (2), en cambio, quiere decir "tirar la manga". Si entiendo correctamente, dices que el diccionario mencionado adopta (2), lo cual es ciertamente una muy buena posibilidad.
Gracias por el dato.
<< Home