Saturday, August 12, 2006
Brasil: detensiones masivas por fraudes
Brasil: detensiones masivas por fraudes
Licitaciones millonarias • Militares, funcionarios públicos y empresarios fueron detenidos en una redada acusados por estafas millonarias en compra de alimentos • Capturas coinciden con el mayor escándalo de corrupción en la historia política de Brasil.
La República, 12 de agosto del 2006
Es difícil saber si el redactor no sabía cómo escribir detenciones o si lo que ha ocurrido es que la abundante presencia de s en la frase (casi todas las palabras contienen al menos una s) ha transmutado la c en s. O si se dejó arrastrar por tensiones. O todo lo anterior junto.
Esta falta ortográfica me ha hecho recordar un ya antiguo artículo de Perez-Reverte, que se burla de los intentos por "simplificar" la ortografía española. Lo reproduzco aquí:
Limpia, fija y da esplendor
Arturo Pérez-Reverte
El Semanal 6 de febrero del 2000Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original, así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la Real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.
Según el plan de los señores académicos -expertos en lanzada a moro muerto-, la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: "El sapato ke kalsa Sesilia es asul", y desapareserá la doble c, reemplasándola la x: "Mi koche tuvo un axidente". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su extraña pronunsiasión de siertas letras.
Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta kon la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: "Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.
La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.
Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: "El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio". Asimismo, para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota de kojer. Por ejemplo: "El jeneral korrijió los korreajes". No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones aran ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo. Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana desaparese kon la rreforma: aremos komo el ingles, ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo: "Oserba komo komo la paeya".
Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aproximarnos a la
pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: "¿Ke ora da tu rrelo?", "As un ueko en la pare" y "Erneto jetiona lo aorro de Aguti". Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: "La mujere y lo ombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale". Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasado y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: "E bebio te erbio y kon eso me abio". Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaban, kateyano karesera de artikulo.Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de la lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ipanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.
Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.
Labels: eñe, ortografía, usos
Hace algún tiempo recuerdo haber leído un texto donde Martha Hildebrandt se refería al francés como una lengua con "ortografía arcaica", y para ejemplificar esto señalaba que la palabra "roi" (rey en francés)se pronunció otrora tal como en castellano; sin embargo,pese al cambio en la pronunciación, la ortografía primigenia se mantuvo a través del tiempo.
Dícese que el escritor Bernard Shaw afirmaba que en inglés "fish" se podría escribir "ghoti", si la pronunciaramos con la "gh" de tough, la "o" de women y el "ti" de nation.
Pienso que una hipotética reforma que buscase acercar más la ortografía a la pronunciación de la lengua inglesa seguramente quedaría tan horrible como el español del artículo de Pérez Reverte.
Además, en mi kaso particular, sí pronunsio las consonantes juntas, pero agregaría la rregla de los sonidos "sk" presedidos por una bocal, ke en mi asento limeño suena como jota. Ejemplos: ajko, mojka, bujko. También bolbería a inkorporar la ache para representar una jota más suabe, la kual pronunsio en ves de la ese en "sm" o "sl" cuando están presedidas por una bocal (ahma, áhlo) Asímihmo, importaría laj kontraxiónes del inglés para ejkribir frases como k'el (ke el) o k'en (ke en).
Klaro, se bé orrible aora, pero kreo ke'j kuestión de akostumbrarse.
<< Home