Saturday, August 05, 2006
Empoderar
conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vidaIncluso más interesante, esta resurrección ha ocurrido fundamentalmente en Latinoamérica (pero hoy se extiende a España también). Aunque es bien sabido que el español latinoamericano es mucho menos resistente a la influencia del inglés que su contraparte europea, valdría la pena preguntarse si el que esa palabra haya resucitado aquí no se deberá al hecho de que en verdad nunca desapareció del todo en América. Esta es por el momento una especulación (no he encontrado usos de esa palabra anteriores a los años noventa), pero empoderar era una vieja expresión legal (que se usaba precisamente para dar poder legal a un apoderado) y no sería la primera vez que conservamos una forma patrimonial---por ejemplo, el futuro de subjuntivo ha desaparecido casi por completo, pero en Chile se usa todavía al redactar leyes.
Si bien la resurrección de empoderar tuvo lugar en textos políticos y sociológicos, hoy es de uso más o menos común en la prensa latinoamericana. He aquí algunos ejemplos:
En el Perú, sin embargo, su presencia en la prensa es escasa, aunque no es raro encontrar la palabra en textos oficiales (nótese también que el diario chileno antes citado acusa a empoderar de ser un término burocrático):Evo sacudió el sistema político y empoderó a los indígenas
Su arribo a la presidencia provocó un debate internacional sobre las repercusiones que tendría en la balanza política regional.
La Razón (Bolivia) 5 de agosto del 2006
El poder es de la gente, de la sociedad civil. ¿Qué falta? Sólo concientizar, materializar, educar, organizar, difundir el mensaje, "empoderar" como dicen hoy los burócratas “actualizados”
El Morro Cotudo (Chile) 6 de agosto del 2006Consideró que las mujeres están participando en diferentes ámbitos de la vida pública de nuestro país y “mi deseo en esta legislatura será el empoderar cada vez más a la mujeres y generar mecanismos para que accedan a la toma de decisiones”, agregó.
Cimacnoticias (México) 10 de julio de 2006
Para ello nuestra herramienta principal es educar y empoderar al enfermo de TB y consolidar la Red Solidaria de Enfermos de TB en sus diferentes niveles y llegar a extenderla a nivel nacional e internacional.
Portal del Ministerio de Salud (Perú)
Algunos periodistas usan la expresión, sin embargo, aunque se sienten abligados a explicar la palabra, lo que es evidencia de su limitado uso en el Perú:
Con el anuncio filtrado de que habrá seis mujeres en el primer gabinete el Apra no alcanza por dos cuerpos la paridad de género ofrecida, pero sí un récord en cuanto a carteras femeninas. Es un paso importante en la larga marcha por empoderar (una palabra que viene de la lucha por la equidad de género) a las mujeres también en la política peruana.
Mirko Lauer en La República 21 de julio del 2006 (Perú)
Labels: diccionario panhispánico, usos
Saludos
Por lo tanto, si alguien quiere decir que es una mala traducción que proponga una mejor alternativa, ni facultar ni potenciar sirven para el uso que se le de en español.
Estoy de acuerdo en que es una "moda". Llamar "gato" al "cat" es también una moda. Todas las palabras se usan como "modas". Cambian con el tiempo.
Yo también pensé inicialmente que era un calco del inglés, y encontrar que es castellano del bueno, del antiguo, me da más razón aún para utilizarla.
Encontré este blog precisamente buscando la palabra "empoderar", y he hablado hoy de ella en el mío.
Saludos!!!
Han leído algo de Maritza Montero? Ella utiliza esa palabras en Psicología Comunitaria... las palabras tienen historia también y creo que es importantísimo entenderlas de ese modo. Con historia. Más allá de lo que diga "la RAE".
EVS
Si bien es cierto que la nueva "moda" o creciente popularidad de la palabra en distintas áreas, está relacionada con su uso en el idioma inglés, no es posible afirmar que sea un término exclusivo de la cultura norteamericana.
La palabra "empoderamiento" antes de la década de los noventa se relacionó con diferentes luchas sociales no sólo en Estados Unidos, sino también en India y algunos países africanos. Se entiende que el "empoderamiento", en este ámbito, tiene que ver con procesos sociales mediante los cuales la ciudadanía organizada provoca un cambio en viejas estructuras sociales de opresión (no sólo entre sexos, sino entre clases, castas, etnias, etc).
Capacitar, facultar, potencializar, conquistar el poder o potenciar; son términos que no capturan la esencia original del "empowerment" en los términos antes expuestos. El uso de estas nociones alternativas se relaciona más con el uso actual y modificado del término, pero no con sus raíces de ruptura social. Por lo tanto, yo concuerdo con Miguel Rodríguez. Utilizar el término "empoderar" o "empoderamiento" es correcto en tanto que se refiere al mismo proceso que el término inglés "empowerment". ¡Y qué mejor saber que, por sus orígenes, no estamos incurriendo en un uso inadecuado del lenguaje!
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato social.
recuperar el poder propio alienado o negado desde la formación cultural o el contrato social.
En caso que se utilice como traducción de la palabra empower, el diccionario la define como:
- To invest with power, especially legal power or official authority. En este caso creo que es muy conveniente utilizar empoderar.
- To equip or supply with an ability; enable. En este caso prefiero utilizar la palabra Facultar. Conceder facultades a alguien para hacer lo que sin tal requisito no podría. Facultad: Poder, derecho para hacer algo. Saludos.
Me llamo Juan Carlos
Me llamo Juan Carlos
"Empoderar como tal no existe, pero si se dice tomar el poder en cualquier ámbito, entonces hasta da miedo"
Me llamo Juan
<< Home