Sunday, July 09, 2006
Consejos como cuidarse de barcos balleneros
Encuentro en La República de hoy un párrafo que no solo muestra el ya mencionado queísmo, sino que aparentemente modifica también el contenido de esta expresión:
El cuento narra la historia de Rosa, una ballena bebé que a pesar que de sus padres recibe consejos como cuidarse de barcos balleneros, se resiste a aceptar alimento porque piensa que su menú, el krill, pequeños crustáceos marinos, como ella, también tienen mamás y papás. La pequeña Rosa se vuelve la primera ballena vegetariana.
La República, 9 de julio del 2006
En el uso estándar de a pesar (de) que, los dos elementos vinculados deben guardar una relación relevante, que de algún modo revele cómo uno es una dificultad para el otro; esto es, si digo X a pesar de Y, Y debe guardar alguna forma de contradicción con respecto a X. Por ejemplo, si digo Iré al cine a pesar de que mis padres me lo han prohibido, el hecho de que mis padres me hayan prohibido ir al cine es obviamente un escollo para mi intención de ir; precisamente, la expresión a pesar (de) que se usa cuando se ha sobrepasado ese escollo, o se ha decidido que no importan las consecuencias.
Sin embargo, a primera vista, esto no es lo que ocurre en el texto; allí la parte Y equivale a de sus padres recibe consejos como cuidarse de barcos balleneros, pero no es nada obvio por qué esto pudiera ser un escollo para resistirse a aceptar alimento. ¿Qué tienen que ver los barcos balleneros con el deseo de la ballena de negarse a comer krill? Sus padres bien pudieran enseñarle a esquivar barcos balleneros y estar felices con una ballenita vegetariana. A menos que falte algún detalle crucial de la historia, el texto no tiene un claro sentido.
Hay un asunto adicional. Si en efecto la intención del redactor fuera decir que los consejos de los padres eran acerca de cómo cuidarse de los barcos, podríamos pensar que hay un problema en esta parte del texto. La expresión en español estándar debiera haber sido also así como de sus padres recibe consejos sobre cómo cuidarse de barcos balleneros; es decir, faltaría una preposición que vincule la cláusula infinitiva con el resto de la frase y cómo debiera llevar tilde pues sería en verdad un interrogativo indirecto.
Sospecho, sin embargo, que lo que ha ocurrido es algo diferente. Creo que el redactor tenía la intención de escribir lo siguiente:
El cuento narra la historia de Rosa, una ballena bebé que a pesar que de sus padres recibe
consejos, como cuidarse de barcos balleneros, se resiste a aceptar alimento
Es decir, como cuidarse de barcos balleneros debiera estar entre comas, puesto que es meramente un ejemplo del tipo de consejos que los padres le daban a la ballenita, no los únicos consejos (la expresión sin la coma inicial es una cláusula restrictiva). De esta manera, podemos deducir que, además, los padres le aconsejaban no ser vegetariana, con lo cual el texto recupera su sentido. Además, ahora sí estamos seguros de que como no es un interrogativo puesto que es en verdad equivalente a por ejemplo.
Un detalle crucial falta (que es en verdad la razón por la que escribo esta nota, a la que todo lo anterior sirve como necesaria introducción). Si el razonamiento previo es correcto, cuidarse de barcos balleneros representa un caso de uso imperativo de la forma infinitiva. Esto es bastante raro en el discurso formal, pero no en el habla informal, donde expresiones como a comer y otras similares son comunes. En otras palabras, como cuidarse de barcos balleneros quiere decir en el texto citado algo así como por ejemplo, que se cuide de los barcos balleneros. La ausencia de la coma nos ha ocultado este interesante giro.
Labels: diccionario panhispánico, usos