Saturday, November 11, 2006

 

Biblia políticamente correcta

La Biblia, además de ser el libro más difundido del mundo, está íntimamente ligada al desarrollo de las ciencias del lenguaje. El estudio de los manuscritos bíblicos (y su exégesis) dio forma a los debates filológicos por mucho tiempo---y todavía hoy constituyen un sólido capítulo de la crítica textual y otras disciplinas conexas.

Entre los muchos asuntos que las Escrituras conciertan, está la cuestión nada trivial de su traducción. Existen versiones de la Biblia en más de mil lenguas, a menudo más de una por lengua. Como sabemos, traducir no es un acto mecánico sino que comporta un ejercicio de interpretación, una recreación del texto. Eugenio Coseriu, el gran lingüista rumano, solía poner un ejemplo que ilustra el tipo de opciones a las que se enfrenta cualquier traductor. Sabemos que en muchas lenguas indoeuropeas lo brillante se considera un símbolo de alegría o de vida, mientras lo oscuro representa la tristeza o la muerte. Supongamos, decía Coseriu, que encontramos una lengua donde esa correlación sea la contraria (esto es, una lengua donde la alegría sea oscura y la tristeza, brillante). ¿Cómo traduciríamos al español una frase de esa lengua que dijera literalmente "un espíritu brillante"? Es evidente que, si no queremos perder el sentido, debemos traducir "un espíritu oscuro". No en vano los italianos proclamaron, casi sin ironía: traduttore, traditore.

Hoy los traductores de la Biblia asumen la inmensa responsabilidad de entregar al lector del siglo XXI un texto con más de dos mil años de tradición a cuestas. Los resultados, hoy como ayer, han sido diversos (de más está decir que la historia de las traducciones bíblicas amerita por sí misma una subdisciplina). Un gran escándalo provocó el año pasado Martin Dreyer, cuando publicó su versión alemana de los textos sagrados (a la que llamó Volksbibel, o "la Biblia del Pueblo"), en donde Jesucristo multiplica hamburguesas en vez de panes, y el hijo pródigo dilapida su herencia en discotecas y acaba limpiando baños en McDonald's.

Un poco más circunspectos (pero no exentos de controversia) son los esfuerzos de la reciente Bibel in gerechter Sprache ("la Biblia en lenguaje inclusivo"), una nueva traducción alemana que pretende introducir corrección política en el texto bíblico. Con ese propósito, "Padre" es reemplazado por "Madre y Padre", "El Señor" por "Dios" o "El Eterno", "hombres" por "personas", entre otros. No es el primer intento. La organización Priests for Equality viene publicando una traducción en inglés con similares propósitos---en su versión, no faltan preocupaciones ecológicas; por ejemplo, el famoso pasaje de Génesis 1, 28:
Creced y multiplicaos, llenad la tierra y sometedla; dominad sobre los peces del mar, las aves del cielo y todos los animales que se mueven por la tierra
es traducido de esta manera:
Bear fruit, increase your numbers, and fill the earth - and be responsible for it! Watch over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things on the earth!
[Crezcan y multiplíquense, llenen la tierra---y sean responsables por ella. Cuiden los peces del mar, los pájaros del cielo y todas las cosas vivas sobre la tierra]
Sin duda estas diversas traducciones darán pie a acaloradas discusiones. No es para menos, si se trata de un texto que muchas personas consideran fundamental en su vida.

Labels:


Comments:
Acá en Lima he tenido noticias de la nueva versión la semana pasada. Espero conseguirla a la brevedad posible. Tu página es entretenida y valiosa, me hace aprender muchos detalles de nuestra lengua. Gracias
 
Traduttore, traditore, es cierto, pero ¿cuál es el límite al cual puede llegar el traductor? Lo de la Volksbibel semeja a una adaptación libre, como las que se estila cuando se traslada un texto literario al cine. En cuanto a lo de "...fill the earth - and be responsible for it! Watch over the fish of the sea...", habría que preguntarse hasta qué punto las voces hebreas originales permiten optar por dicha traducción. El asunto es complejo, e implica no sólo cuestiones lingüísticas.
 
Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?