Monday, May 15, 2006

 

Cebo/Sebo de culebra

Es claro que sebo significa grasa y que cebo quiere decir bocado o anzuelo. Pero no está muy claro cuál de los dos se está usando en la expresión sebo/cebo de culebra. Si usamos sebo, queremos decir grasa de culebra; pareciera que esta es la acepción correcta especialmente si tenemos en cuenta que existe la frase vendedor de grasa de culebra. Sin embargo, usar cebo de culebra no es absurdo, puesto que uno podría estar refiriéndose a un bocado (hecho) de culebra. Esto es, en ambos casos, al usar la expresión sebo/cebo de culebra, queremos decir que se trata de algo desagradable.

La prensa escrita muestra una muy extendida vacilación ortográfica, incluso dentro de los mismos diarios, y a veces los mismos columnistas. Por ejemplo, Augusto Elmore en Caretas 1710 escribe cebo:

Dedicado a adoctrinar a los jóvenes, especialmente a los más ingenuos e intonsos, evidentemente los prepara eficazmente con el verbo fluido y elocuente que él posee. ¡Cebo de culebra para todos, chicos!

Pero en Caretas 1665 había escrito sebo:

Ahora, para terminar: sólo nos falta esperar la segunda vuelta. El vendedor de sebo de culebra afila la lengua.
No es posible deducir si quiere decir dos cosas diferentes o se refiere a lo mismo.

Aquí otros ejemplos de la vacilación ortográfica (nótese en particular los diferentes números de la revista Caretas). Primero, con cebo de culebra:

Absurdo Abdominal
Fajas para perder grasa en el abdomen son cebo de culebra. En Estados Unidos enfrentan una Corte Federal
En el índice de Caretas 1726

Otra vez nos quieren vender cebo de culebra con programas de trabajo temporal
La aplicación de un nuevo Programa de Apoyo al Ingreso Temporal (PAIT) en un posible gobierno aprista recibió duras críticas por parte de Unidad Nacional (UN) y de economistas, quienes recordaron que el plan fracasó por su alto contenido político.
Informe en el IPE

Y es que, invirtiendo el refrán, se ha pasado del hecho al dicho. Se cree que hablando bonito se mejoran las cosas. Pero la gente ya no es ingenua. Ya no compra cebo de culebra.
Alfredo Bullard en Peru21

"A mí no me corresponde hacer puentes o canales de regadío, pero sí velar que las empresas transnacionales cumplan con pagar sus impuestos. Que los candidatos no les vendan cebo de culebra", manifestó Humala.
Ítalo Sifuentes Alemán en El Comercio

Me hago estas preguntas porque en estos "vacíos" aparecen los vendedores de cebo de culebra que, como salvadores de la salud y sin ningún estudio en las ciencias médicas, nos quieren vender noni, propóleo, germen, ginko biloba y la mar y morenas de productos "naturales", con los cuales prometen curar desde el resfrío común hasta un cáncer terminal
Milagros Agurto en Peru21


Sebo de culebra tiene también una significativa presencia:

A diferencia de ellos, nuestros parlamentarios promedio apenas podrían dar clases de oratoria para vender sebo de culebra en esas escuelas inéditas con carteles luminosos que inventan cada año profesiones y entregan diplomas de esos inventos inéditos a nombre de la nación en la avenida Arequipa.
Augusto Ortiz de Zevallos en Peru21

Los consumidores tienen razones para dudar de la calidad del producto porque no hay una marca que destaque entre las demás, pero a su vez el peruano es un mercado que no ve la miel como un "sebo de culebra", sino como un complemento al cuidado de la salud.
Julio Escalante Rojas en El Comercio

histérico vergante, delirante a la vela, maldito oligofrénico, psicopático vendedor de sebo de culebra, súper recontra híper dúper mamón perverso cochino psicópata de nuevo y aunque te canses, hija
La China Tudela en Caretas 1655

En ninguno de estos casos es posible decidir si se refieren a grasa o a bocado. Es importante notar, sin embargo, que a menudo la expresión alude a una forma de ungüento presuntamente milagroso, con lo cual el sentido está más cerca de grasa que de bocado, así que sebo de culebra parece ser la expresión adecuada.

Labels:


Comments:
Me imagino que la frase correcta sería "aceite de serpiente", como traducción de la expresión anglosajona "snake oil". Lo de "cebo" o "sebo" puede ser una confusión fonética puesto que en el castellano hablado en latinoamérica y en partes de España, como las Canarias, no se diferencia el sonido entre las sílabas "ce" y "se". En inglés "snake oil" es sinónimo de falsa medicina.
 
el cebo y la cebada, el puerquito bien cebado tienen una raíz común (el cebo). Por tanto el sebo no está bien escrito o está siendo mal usado para referirse al cebo de culebra, que por otra parte, es lo que ofrecen los charlatanes y así se debe entender, no como algo desagradable, sino como un engaño medicinal (todos sabemos como se mueve la culebra por tanto tener cebo de culebra debería pasarnos algo de esa cualidad, en el mundo del curanderismo).
 
Opino como Diego y el autor el blog, que la acepción correcta debe ser "sebo de culebra" aunque discrepo que es un aporte anglo-sajón a la lengua española. En otros idiomas existen frases similares y es razonable pensar que tienen un antepasado común, probablemente latino.
 
Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?