Monday, May 22, 2006

 

Diccionario de la Injuria

El domingo 14 de mayo El Clarín informó de la próxima publicación de un Diccionario de la Injuria, recopilado por el poeta Jorge Perednik y el periodista Sergio Bufano, ambos argentinos. No dudo de que la obra sea una aporte al conocimiento del léxico panhispánico en este particular campo semántico; su lectura es muy recomendable.

La noticia ha circulado en diversos diarios latinoamericanos y españoles. La nota de El País contiene esta curiosa descripción:

En México y en España, por ejemplo, son muy ingeniosos para crear insultos o malas palabras”, señaló. En cambio, los argentinos “parecen haber quedado un tanto atrasados en la creación de injurias, ya que utilizan siempre las mismas y en los últimos años no se ha gestado gran cantidad”.
El País, jueves 18 de mayo

Al parecer, es una cita de Jorge Perednik. Sergio Bufano en la nota original de El Clarín dijo lo siguiente, sin embargo:
"Lo que más me sorprendió es la riqueza y creatividad de los insultos en otros países de América latina", cuenta Bufano. "Nosotros, los argentinos, pareciéramos habernos quedado más con el insulto que alude a lo sexual o a la madre".
El Clarín domingo 14 de mayo

Claramente, no es lo mismo. Una cosa es que los insultos argentinos sean de cierto tipo, y otra muy distinta es que no elaboren muchos insultos. Habrá que leer el Diccionario de la Injuria para saber más al respecto. También para saber cómo se han recogido los datos. En la nota de El País me entero de lo siguiente (un dato también recogido en El Clarín):

en Argentina la palabra “perro” se utiliza para denominar a alguien “malo” como persona o en cualquier actividad, mientras que en Perú alude a quien “tiene mal olor en los pies”
El País, jueves 18 de mayo


Yo, siendo peruano, había entendido siempre el insulto perro en el sentido "argentino". Nunca había oído el otro. Me llama la atención, por eso, que el diario peruano La República reproduzca hoy ese dato parcialmente, sin un comentario de sorpresa (¿o hay quien usa ese significado?).

Labels:


Comments:
Yo también conocía "perro" en el significado que se da para Argentina: 'persona mala o poco hábil en cualquier actividad'. De hecho, en el deporte del surf, se llama "perro" a un principiante o a quien corre olas con poca habilidad. Esto se ha convertido en un problema con el boom del surf femenino gracias al "fenómeno Sofía Mulanovich", pues uno no puede referirse a una chica principiante como "perra", palabra demasiado ofensiva gracias a sus tradicionales connotaciones sexuales. Por ello para a las chicas principiantes o poco hábiles uno usa expresiones perifrásticas como "no corre bien" o "recién está aprendiendo".
Definir perro como 'mal olor de pies' es un error, pues a eso en el Perú se le llama "perra", en femenino y se escucha en frases como "¡este tiene una perra...!".
-Agustín Panizo.
 
No conocía el uso entre los practicantes del surf, pero no es muy diferente al sentido que se usa en las escuelas militares (y que dio título a la novela de Vargas Llosa La ciudad y los perros).

Con relación a "tener una perra", mi impresión era que eso se refería a cualquier mal olor corporal, no solo los pies. ¿No es así?
 
He consultado aquí y me confirman que "perra" se refiere al mal olor exclusivamente de los pies.
-Agustín Panizo.
 
Post a Comment

Links to this post:

Create a Link



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?