Sunday, December 31, 2006
Eran campesinos quechuahablantes
Al parecer, todavía no hemos aprendido la lección. Leo esta noticia en varios diarios:
De ser esto cierto, querría decir que la historia, por desgracia, se repite bastante rápido, aunque esta vez la sociedad civil parece estar un poco mejor preparada, pues el problema se ha hecho público casi inmediatamente. Esperemos que el gobierno aclare la situación lo más pronto posible, y tenga la dignidad de reconocer, si fuera el caso, su equivocación, con la misma celeridad con que capturaron a estos campesinos. Es más urgente que nunca que, en vez esperar a que las lenguas nativas desaparezcan, reconozcamos de una vez por todas que no se puede seguir considerando como un lujo o una excentricidad la exigencia de que las instancias gubernamentales sean capaces de hablar y escuchar en las lenguas de los peruanos.Acusados de emboscada a policías eran campesinos quechuablantes a los que se interrogó en español
Fueron apresados sin tener evidencia en su contra, interrogados en español cuando sólo hablan quechua, se publicaron sus nombres en los medios de comunicación a nivel nacional, y se les presentó como terroristas y asesinos de policías, pero se trata de ocho campesinos que realizaban faenas de limpieza en las tierras de su comunidad.
Prensa Sur 31 de diciembre del 2007
Detenidos no serían culpables del cruel atentado en Ayacucho
Los ocho comuneros detenidos por el Ejército peruano un día después de la emboscada y asesinato de cinco policías y tres civiles en la localidad de Machente (Ayacucho), el 16 de este mes, serían liberados en las próximas horas.
La República, 31 de diciembre del 2007Saldrían en libertad
Raúl del Castillo Alatrista, abogado de los ocho campesinos acusados de participar en la emboscada terrorista en la que fallecieron cinco policías y tres civiles en Ayacucho el pasado 16 de diciembre, aseguró que en las próximas horas podrían quedar en libertad por falta de pruebas.
Perú.com 31 de diciembre del 2007
Video sobre el perfil social de las víctimas del conflicto interno, basado en
el Informe Final de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación.
Labels: conflicto lingüístico, quechua
Wednesday, December 20, 2006
Luis Jaime Cisneros recibe la Orden del Sol
Luis Jaime Cisneros, ex Director de la Academia Peruana de la Lengua, reconocido filólogo y mi antiguo profesor en la PUCP, acaba de ser condecorado con la Orden del Sol del Perú en el grado de Gran Cruz.
Sin duda, un merecido homenaje para tan ilustre maestro universitario.
Desde aquí le envío mis calurosas felicitaciones.
Labels: lingüistas, pucp
Tuesday, December 19, 2006
Nace Babelingua
Labels: lingüistas, sitios en la red
Monday, December 18, 2006
Alianza narcoterrorista son autores del asesinato
Alianza narcoterrorista son autores del asesinato de cinco policías en AyacuchoDado que el colectivo Alianza es singular y no tiene complemento en plural, es evidente que es el sustantivo plural después del verbo (esto es, autores) el que está controlando la concordancia. Eso es posible en muchas otras oraciones: Esto son pasajes de avión, El equipo somos nosotros, etc---de hecho, es obligatorio que así sea: *Esto es pasajes de avión, *El equipo es nosotros.
El asesinato de cinco policías y dos civiles en una emboscada subversiva en Ayacucho no deja duda de la existencia de una alianza entre el narcotráfico y el terrorismo sostuvo el presidente de la Comisión de Defensa, Luis Gonzales Posada.
La República 18 de diciembre del 2006
Labels: usos
Friday, December 15, 2006
Limpieza lingüística
La región de Flandes es la más rica y próspera, y en ella está en auge, como en varias otras regiones de Europa, un movimiento nacionalista, el cual, entre otras cosas, involucra también el uso del flamenco (cuya designación oficial en Bélgica es neerlandés). Hace unos meses, el Ayuntamiento de Merchtem, una villa de menos de 15,000 habitantes cerca de Bruselas, prohibió el uso del valón (llamado oficialmente francés) en las escuelas locales; ni los alumnos, ni los padres, ni los profesores pueden hablar otra cosa que no sea neerlandés. Recientemente, el Parlamento flamenco ha ido todavía más lejos, al exigir que quienes quieran alquilar viviendas a través de los programas sociales del gobierno (un sistema que ofrece viviendas baratas), deben aprender a hablar neerlandés. La iniciativa, contra lo que el estereotipo nos haría esperar, proviene de los políticos más liberales, uno de los cuales defiende el decreto así:
"No hay discriminación", dice. "Lo que queremos es facilitar la convivencia en las viviendas sociales mediante una mejor integración".
El País, 15 de diciembre del 2006
La medida, como no han dejado de observar los críticos, va a tener el efecto de limpiar la región de Flandes de personas pobres (la mayoría de las cuales habla francés en la zona), quienes se pueden ver empujadas a mudarse hacia la región de Valonia (de habla francesa) o hacia Bruselas (la capital, oficialmente bilingüe, que no pertenece a ninguna de las regiones y que es, además, sede de los principales órganos de gobierno de la Unión Europea, para la cual todas las lenguas habladas en su territorio son oficiales). Todo un ejercicio de limpieza lingüística y social.
Labels: conflicto lingüístico
Tuesday, December 12, 2006
Pronuncien a la española
El primero lo encontramos en el Esbozo a una Nueva Gramática de la Lengua, publicado por la Real Academia en 1973. Al presentar las características de la entonación española, el Esbozo advierte:
El breve examen que haremos aquí de la entonación española refleja los usos que han dominado Madrid dentro de los últimos cincuenta años en el seno de familias burguesas de antiguo abolengo madrileño y en gran parte de los medios universitario y cultos. Dar una idea, por somera que fuese, de la variedad de acento que llena la vasta geografía de habla española habría sido empresa imposible, hoy por hoy, de llevar a cabo y no parece necesario encarecerla.Nada tiene de malo, claro está, que una descripción lingüística se circunscriba a una determinada geografía o a un grupo social, pero lo que aquí llama la atención es el hecho de que, a pesar de reconocer que la entonación de los medios universitario y cultos está lejos de representar la de todos los hablantes del español, a los autores del Esbozo, no les importa estudiar otros patrones entonacionales, ni siquiera les parece necesario encarecer en otros tal objecto de estudio. La sugerencia es clara: el español es meramente eso que hablan los que tienen antiguo abolengo madrileño.
RAE, Esbozo a una Nueva Gramática de la Lengua, 1973, p.102
Es tentador ver en esta actitud una postura neocolonial, una forma de restablecer la hegemonía de la metrópoli, de monopolizar el tráfico del sentido. Pero esa explicación, cualesquiera que sean sus méritos, pierde de vista algo crucial. El discurso prescriptivo no surge únicamente en estas circunstancias; de hecho, tenemos evidencia de que surge toda vez que hay variación lingüística al interior de un grupo humano. Lo cual me lleva a mi segundo ejemplo.
Debo esta anécdota a uno de los participantes de la lista Apuntex, un reciente (y muy animado) grupo de discusión sobre la lengua española:
El año pasado mis hijos concurrieron a un instituto privado. Por una supuesta adherencia a las reglas, no los exoneraron de ir a clase de inglés (hablan el inglés perfectamente, claro, tan bien como cualquier adulto angloparlante), como les sugerí al principio del curso. Pues hete aquí que no solamente los respectivos profesores no aprovecharon para nada la presencia de dos hablantes nativos (y muy espabiliados y leídos) en sus aulas sino que, por separado, les pidieron a mis hijos que "pronunciaran [el inglés] a la española" para que los demás pudieran entender lo que hablaban.Tenemos aquí un notable ejemplo del esfuerzo por neutralizar la variación, incluso si eso implica hablar "mal". La norma que se trata de imponer en este caso no es una forma "correcta" (definida por el prestigio, digamos); todo lo contrario, se trata de forzar a hablantes nativos de inglés a pronunciar su lengua a la española, es decir, a pronunciar las palabras inglesas como lo hacen los hablantes de español cuando están aprendiendo ese idioma, para que los demás pudieran entender. Esto, con todos los puntos y las íes, es un enunciado prescriptivo.
Si a alguno le parece exagerada esta conclusión, revise cualquiera de las proclamas normativas. Por ejemplo, esta reciente columna de Abelardo Oquendo en La República, llamando al buen uso de nuestra lengua:
para que preservemos la inteligibilidad y la unidad de nuestro idioma. Un idioma que nos permite comunicarnos con los varios cientos de millones de personas que hablan español y que, por eso, importa muchísimo mantener uno y el mismo.
Abelardo Oquendo, La República 5 de diciembre del 2006
Como en todos los casos en que esta proclama se enuncia, nadie nos dice con qué criterio exactamente vamos a decidir cuál de las variedades de nuestro idioma van a considerarse buen uso, a quién vamos a obligar a pronunciar a la española, a hablar mal su idioma---eso es exactamente lo que pasa cuando le pedimos a alguien que hable como nosotros: le estamos pidiendo que hable mal su propia lengua.
Labels: conflicto lingüístico, discurso prescriptivo
Sunday, December 10, 2006
Baipás pero no imeil
La Agenda aprovecha la ocasión para recordarnos algunos preceptos normativos. Entre los que reporta Oquendo, hay uno bastante peculiar. De acuerdo con la doctora Hildebrandt, la Real Academia habría aceptado la forma e-mail (al parecer, con rayita y todo). No dudamos de semejante autoridad, aunque no es exactamente lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD):
e-mail. [...] Su uso —así como el de su abreviación mail— es innecesario, por existir alternativas en español en todos estos casos.
Diccionario Panhispánico de Dudas
En otras palabras, el DPD acepta la expresión a regañadientes, rindiéndose ante lo abrumador del uso. Noten que no modifica la grafía, a pesar de que la pronunciación de esa palabra es por lo general algo como imeil; curiosamente, no sigue la misma regla con bypass, para la cual exige baipás. Me pregunto, casi con miedo, si lo que está sugieriendo la Academia (y con ella Martha Hildebrant) es que en efecto pronunciemos e-mail (esto es, e-m-a-i-l) y no imeil.
Entre las otras entradas, según informa al paso esta columna en Perú21, se encuentran: achuntar, adefesiero, chercheroso, impajaritable, lorna, tetelememe. La mayoría de estas palabras son comunes en el español del Perú---aunque, con excepción de impajaritable (y adefesio, que es la base de adefesiero), ninguna está registrada por la Academia en sus diccionarios (lo cual, por supuesto, añade un mérito a la "Agenda Culta" que los diccionarios académicos, al menos por ahora, no ostentan).
Labels: diccionario panhispánico, discurso prescriptivo
Thursday, December 07, 2006
Sintaxis histórica de la lengua española
Se trata de los primeros dos volúmenes de la monumental Sintaxis histórica de la lengua española. Bajo el sello del Fondo de Cultura Económica, está dirigida por Concepción Company, reconocida filóloga y numeraria de la Academia Mexicana de la Lengua. Es conveniente atender a la advertencia de su directora:
Este libro no está hecho para saber cómo hay que hablar, no es una gramática normativa como la de la Real Academia de la Lengua Española [...]. Esta Sintaxis histórica de la lengua española cuenta cómo era, cómo cambió y cómo llegó a ser lo que es actualmente el idioma. “Los hablantes modifican sus hábitos lingüísticos para ajustarse comunicativamente con sus interlocutores y ser exitosos en la comunicación".Con nueve volúmenes planeados en total, esta obra constituye el primer examen minucioso de la historia de la sintaxis española. En esta primera entrega, catorce diferentes especialistas ofrecen un panorama exhaustivo de la evolución de la frase verbal castellana. Para los curiosos, copio aquí la tabla de contenidos (cortesía de INFOLING):
Concepción Company, en Milenio Diario 7 de diciembre del 2006
ÍNDICE GENERAL
Volumen 1
Introducción, por Concepción Company Company
Parte I: El paradigma verbal
1. Valores verbales de los tiempos pasados de indicativo y su evolución, por José G. Moreno de Alba
2. Las formas verbales subjuntivas. Su reorganización modo-temporal, por Alexandre Veiga
3. Tiempos de formación romance I: Los tiempos compuestos,por Patrizia Romani
4. Tiempos de formación romance II: Los futuros ycondicionales, por Concepción Company Company
Parte II: Los argumentos del verbo
5. El objeto directo. La marcación preposicional, por Brenda Laca
6. El objeto indirecto, por Concepción Company Company
7. La bitransitividad, por Rosa María Ortiz Ciscomani
8. Leísmo, laísmo y loísmo, por Marcela Flores Cervantes
Volumen 2
Parte III: Voz media y diátesis
9. El clítico se. Valores y evolución, por Sergio Bogard
Parte IV: Algunas clases de verbos
10. Verbos de movimiento. La formación de los futuros perifrásticos, por Chantal Melis
11. Verbos causativos, por Milagros Alfonso Vega
12. Posesión y existencia. La competencia de haber y tener y haber existencial, por Axel Hernández Díaz
Parte V: Otros cambios en la frase verbal
13. La expresión de la negación, por Bruno Camus Bergareche
14. Los complementos locativos, por José María García-Miguel
15. Cambios en la colocación de los pronombres átonos, por Dorien Nieuwenhuijsen
Labels: libros, lingüistas
Wednesday, December 06, 2006
Lío de blancos
Llama la atención, por supuesto, que la frase, a pesar de hacer una clara alusión racial (blancos) y de que sí puede usarse en forma un tanto despectiva, no sea interpretada necesariamente como insulto racista (imagínese el lector cuál sería el impacto de la misma expresión con negros o cholos)---la razón quizá sea que indirectamente le atribuye a los blancos una condición considerada positiva (ser de élite).Efraín Aguilar: “Es un lío de blancos”
“Es un lío de blancos. Los trabajadores estamos al margen de cualquier decisión. Ninguna administración será loca de levantar programas de gran éxito como 1,000 oficios y 24 minutos”, aseveró. "Son cosas de los directivos, de los grandes. Yo tengo nada que ver mi programa ('1.000 oficios') tiene buen ráting, yo estoy tranquilo", se limitó a decir.
[Efraín Aguilar hablando sobre el conflicto por la administración del Canal 5]
Foros de TV 12 de julio del 2003
¿Arturo Woodman suma o resta?
En la encuesta no tiene una oposición total. Es más bien un lío de blancos, de los sectores altos e intelectuales.
[Manuel Torrado, hablando sobre los cuestionamientos a la candidatura de Woodman]
El Comercio 30 de enero del 2006
Lío de blancos. Así puede calificarse la disputa que enfrenta a dos grandes consorcios cerveceros colombiano uno y venezolano el otro por la compra de acciones y, probablemente el control, de Backus, la empresa peruana que está a punto de dejar de serlo por aquello que en mi infancia se llamaba el juego de "Nadie sabe para quién trabaja", que es la globalización monda y lironda.
Augusto Elmore en Caretas 1733
las personas que integramos movimientos o partidos nos debemos a esa ciudadanía, nos debemos a la nación completa. Es por ello que debemos resolver los problemas por los que votaron por nosotros, y no tratar temas —como dice la gente— que son "problemas de políticos" o "líos de blancos".
[Intervención de la congresista Martha Moyano en la sesión parlamentaria para censurar a la Mesa Directiva del Congreso]
Diario de Debates del Congreso de la República 12 de octubre del 2000
¿Izquierda? Ecuatoriana: Lío de Blancos
[Titular de un artículo acerca de ciertos conflictos en la izquierda ecuatoriana]
Quechuanet 8 de diciembre del 2004
Labels: usos
Sunday, December 03, 2006
Un salto cultural
Los autores de semejante abuso y de tamaña arrogancia deberían saber que la eñe no es una antigualla arqueológica, sino todo lo contrario: un salto cultural de una lengua romance que dejó atrás a las otras al expresar con una sola letra un sonido que en otras lenguas sigue expresándose con dos.Como no podía ser de otra manera, el Parlamento español aprobó muy rápido las medidas necesarias para prohibir los tableros que no ostentaran orgullosamente nuestra españolísima ñ; y hoy los ciudadanos españoles disfrutan de la conveniencia de tener a la mano esa letra en una sola tecla, sin necesidad de memorizar sus alternativas (por ejemplo, [ALT+164] en los tableros para Windows).
Gabriel García Márquez ~ Univisión
¿Es la ñ un salto cultural? Sí claro, y en un sentido muy peculiar. Es una abreviatura. Aunque el sonido palatal que representa (con el centro de la lengua presionando el paladar mientras el aire sale por la nariz) está presente en muchas otras lenguas, en la mayoría de los otros sistemas de escritura ese sonido se representa con dos letras (gn en francés e italiano, nh en portugués, ny en catalán, etc)---una excepción es el polaco, donde se usa la grafía ń. No siempre fue así, sin embargo. Las representaciones tempranas usaban, entre otras variantes, dos letras n repetidas: nn. En algún momento, algún ahorrativo copista tuvo la brillante idea de poner una sobre otra dos enes; con el tiempo la n de arriba se fue haciendo más y más chiquita, hasta convertirse en un breve y ondulado trazo: había nacido la ñ---imaginamos que, desde el momento inicial de la innovación, no faltarían otros copistas que añorasen la doble nn, que se quejaran porque esa nueva ñ estaba destruyendo el idioma y otras cosas similares.
Nótese que la ñ no sugió bajo el decreto de una instancia normativa, sino bajo los condicionamientos que el medio particular de uso imponía a sus usuarios--- por ejemplo, ocupaba menos espacio que nn, lo cual es relevante si tenemos en cuenta que el material para elaborar manuscritos era carísimo (es más, los manuscritos abundan en abreviaturas).
De la misma manera, el llamado lenguaje sms, el conjunto de abreviaturas y desviaciones de la norma que los usuarios de celulares y chats (la mayoría jóvenes y adolescentes) inventan para comunicarse, debe someterse también a las limitaciones que estos medios imponen. Es absurdo, como hacen algunos, decir que se trata de un movimiento destinado a destruir el idioma o que refleja ignorancia o descuido por parte de esas personas.
De hecho, el lenguaje sms es suficientemente regular como para generar sus propias instancias normativas, pues se pueden elaborar incluso diccionarios; quizá algún García Márquez del futuro lo calificará algún día, con toda justicia, como un salto cultural.
Labels: discurso prescriptivo, eñe, ortografía, sms